Luận Truyện Phong Ngự [Xông pha Ngũ Hành Giới] - Nên dịch tiếp hay không ?

Dr.River

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Kakakak, cái chương 17 này ... tên lão đệ Phong Nhược (cũng là Cyndi - sorry do ta chưa kịp ... thích ứng với nick mới của đệ, nên quên mất đổi tên dịch giả trên image, khi nào update bản text ta sẽ ghi lại cho đúng) chắc là vừa dịch vừa ngủ hay sao á, có đoạn để nguyên VP luôn, còn có lúc xóa mất tiêu đâu hết 1 khúc truyện nữa ~.~ làm ta edit lại 2 lượt mệt bỡ hơi tai luôn, thế mà cũng còn sai mấy lỗi gõ chữ chưa sửa kịp :ah:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Kakakak, cái chương 17 này ... tên lão đệ Phong Nhược (cũng là Cyndi - sorry do ta chưa kịp ... thích ứng với nick mới của đệ, nên quên mất đổi tên dịch giả trên image, khi nào update bản text ta sẽ ghi lại cho đúng) chắc là vừa dịch vừa ngủ hay sao á, có đoạn để nguyên VP luôn, còn có lúc xóa mất tiêu đâu hết 1 khúc truyện nữa ~.~ làm ta edit lại 2 lượt mệt bỡ hơi tai luôn, thế mà cũng còn sai mấy lỗi gõ chữ chưa sửa kịp :ah:
Ha ha, thế là lão cần được nghỉ ngơi rồi đó.
 

Dr.River

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Thế trong bộ này.. cứ Sáo trang mình dịch thành gì cho hợp vậy các huynh.. nghĩ cứ trang bị hay hơn nhỉ..

Ta có một số ý kiến (và cũng đã áp dụng từ đầu đến giờ) về một số thuật ngữ trong Phong Ngự mà các bác thường đem từ bản convert sang, các lão xem qua thế nào nhé, mục đích chỉ là muốn bản dịch thêm được tự nhiên, mượt mà, nhưng không kém phần tiên hiệp :))

- Sáo trang => Trang phục (bao gồm : Áo, Quần đùi (^_^), Giày và Áo Choàng. Còn khi nào ta dùng từ "Trang bị" là muốn chỉ tới luôn cả những thứ đang mang trên người (bao gồm Trang phuc phòng ngự, Vũ khí tấn công, Vòng tay, Nhẫn,...)

- Tam đại đệ tử => Đệ tử đời thứ ba

- Đê cấp => Cấp thấp (nhìn chữ "đê" ta thấy dị ứng quá ~.~)

- Nhất cấp : lúc đầu ta thường dịch sang thành "Cấp một", cái chữ "một" nghe không chuyên chút nào. nên theo ý ta các lão nên để y nguyên chữ "Nhất cấp" cho bớt phô. Tuy nhiên các cấp kế tiếp nên ghi thành : Cấp hai, Cấp ba, ... thì chuẩn hơn.

- Đê phẩm : trong hệ thống bảy mức độ phân loại của Ngũ Hành Thạch, lần lượt là Đê phẩm, Hạ phẩm, Trung Phẩm, Thượng Phẩm,... ta thấy 2 chữ "Đê phẩm" và "Hạ phẩm" tuy chúng ta hình dung ra được độ cao thấp của 2 loại này, nhưng nếu dịch sang nghĩa thuần Việt thì nó giống nhau quá, vì vậy ta quyết định đổi chữ "Đê phẩm" thành "Cấp thấp" luôn, còn những loại sau từ Hạ phẩm trở lên chúng ta sẽ để nguyên văn nghe cũng chuẩn và dễ hiểu lắm rồi.

...

Còn vài thứ nữa nhưng nhất thời ta chưa nhớ lại được, đại khái quá trình dịch có gì thắc mắc thì các lão cứ post lên rồi cả bọn ngồi lại cùng giải quyết :banchieu:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top