Luận Truyện Phong Ngự [Xông pha Ngũ Hành Giới] - Nên dịch tiếp hay không ?

Dr.River

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
:)) chương 96 em chém "rảnh rỗi sinh nông nổi" thế mà anh cũng giữ lại. :))
thật ra câu đó trong vp co nghĩa "hết chuyện để làm" ! :))

Ta thấy mi cố công ngồi nghĩ ra câu chém đó, nên đành phải để lại vậy, dù sao thì nghe có vần cũng vui tai mà :D

Mà nè, cái chương 96 đó dịch nhiều chỗ lủng củng lắm đấy, chắc hôm đó bị ... thất tình hay sao áh :)) Làm ta ngồi sửa lại ê mông luôn :(
 

thongle

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Bắt sâu Chap 97:
1. ... Nghỉ ngơi một lát, Phong Nhược bắt đầu tìm kiếm những phương vị thích hợp trong rừng trúc. Sau đó hắn đem sáu mươi bốn viên Ngũ Hành thạch thuộc tính thổ bố trí vào. Sau khi sắp xếp ổn thỏa xong hết tất cả, hắn lại quay vào giữa sân vận chuyển pháp lực, hai bay bắt trận quyết,...==> tay
2....Thời gian chừng một tháng qua đi, cuộc sống của Phong Nhược vẫn yên ả như trước. Trong những ngày này, hơn phần nửa thời gian hắn dùng cho việc tu luyện, còn lại thời gian dư ra hắn tu tập pháp thuật Thanh Ti Triền và Thuẫn Tường. Ngẫu nhiên hắn cũng có xem qua ngọc giản ghi chép Ngự Kiếm thuật khuyếm khuyết vốn khó hiểu như quyển thiên thư kia,...==> khiếm
 

Dr.River

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Bắt sâu Chap 97:
1. ... Nghỉ ngơi một lát, Phong Nhược bắt đầu tìm kiếm những phương vị thích hợp trong rừng trúc. Sau đó hắn đem sáu mươi bốn viên Ngũ Hành thạch thuộc tính thổ bố trí vào. Sau khi sắp xếp ổn thỏa xong hết tất cả, hắn lại quay vào giữa sân vận chuyển pháp lực, hai bay bắt trận quyết,...==> tay
2....Thời gian chừng một tháng qua đi, cuộc sống của Phong Nhược vẫn yên ả như trước. Trong những ngày này, hơn phần nửa thời gian hắn dùng cho việc tu luyện, còn lại thời gian dư ra hắn tu tập pháp thuật Thanh Ti Triền và Thuẫn Tường. Ngẫu nhiên hắn cũng có xem qua ngọc giản ghi chép Ngự Kiếm thuật khuyếm khuyết vốn khó hiểu như quyển thiên thư kia,...==> khiếm

Cảm ơn bác, đã sửa lỗi :thank:
 

One_God

Phàm Nhân
Ngọc
17,65
Tu vi
0,00
Có lỗi, lôi ra chém :29:
Trước đây (không cần chữ đây -vô nghĩa mà)Thuẫn Tường được xưng là pháp thuật có lực phòng thủ biến thái thì hiện tại công kích (công kích hiện tại) của Đường Thanh vẫn còn chưa đủ!

Cho nên cuối cùng Đường Thanh và Bành Việt chỉ có thể tức giận, dẫn dắt (dẫn đám) thủ hạ tiếp tục phấn đấu. Trong lòng hai tên đó hạ quyết tâm thề với trời, trong tương lai một ngày nào đó họ phải đánh cho Phong Nhược ngã xuống đất mới thôi.

:c29: còn nữa mà lười quớ :c6:
 

Dr.River

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Có lỗi, lôi ra chém :29:
Trước đây (không cần chữ đây -vô nghĩa mà)Thuẫn Tường được xưng là pháp thuật có lực phòng thủ biến thái thì hiện tại công kích (công kích hiện tại) của Đường Thanh vẫn còn chưa đủ!

Cho nên cuối cùng Đường Thanh và Bành Việt chỉ có thể tức giận, dẫn dắt (dẫn đám) thủ hạ tiếp tục phấn đấu. Trong lòng hai tên đó hạ quyết tâm thề với trời, trong tương lai một ngày nào đó họ phải đánh cho Phong Nhược ngã xuống đất mới thôi.

:c29: còn nữa mà lười quớ :c6:

Bản dịch gốc của mi nè :
Trước Thuẫn Bích được xưng là pháp thuật có lực phòng thủ biến thái thì công kích của Đường Thanh còn chưa đủ!

Cho nên cuối cùng Đường Thanh cùng Bành Việt chỉ có thể tức giận, dẫn dắt thủ hạ tiếp tục phấn đấu. Hai tên lòng thề với trời, trong tương lại một ngày nào đó phải đánh Phong Nhược ngã xuống đất.

- Trong bản dịch của mi không có cụm từ/từ đối xứng để so sánh, vì thế ta phải đưa vào thêm "hiện tại" để làm chủ thể so sánh với "Trước đây", do đó câu này ta lấy thời gian làm chủ thể so sánh vì thế việc đưa thêm chữ "đây" vào kế bên chữ "Trước" chỉ với mục đích cho 2 từ "trước đây" và "hiện tại" được so sánh hoàn hảo với nhau mà thôi. đồng thời với việc nhấn mạnh thời gian đó nên ta đã sử dụng "hiện tại công kích" thay vì dùng "công kích hiện tại".
- Kế tiếp, bản dịch gốc của mi vẫn dùng từ "dẫn dắt" mà !?!?! Ta thấy dẫn dắt để rèn luyện phấn đấu rõ ràng chính xác hơn ý kiến mi đòi sửa lại thành "dẫn đám"..., nếu như đổi lại thành thế này ta sẽ xài chữ "dẫn đám" : dẫn đám thủ hạ đi khỏi.

Kiếm cái khác chém tiếp dùm ta đi ::andam:
 

Aston Martin

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Chém gió, chém gió đây.

Anh Heo chơi ác quá. Ai đời gì đâu một câu phức lại có đến hơn chục câu đơn như thế. Chưa nói chuyện đúng sai nhưng cách ngắt câu chỉ dùng mỗi dấu phẩy (,) của anh khiến cho người đọc không phân biệt nổi đâu là câu văn, đâu là đoạn văn. Câu nào là chính, câu nào là phụ. Và tiếp đó là người đọc sẽ bị đuối hơi khi đọc phải đoạn văn dài. Như vậy thì thật giống với kiểu vpedited nhiều hơn.

VD - Đoạn văn đầu tiền của chương 1:

Ánh nắng chói mắt, khiến cho Phong Nhược có cảm giác buồn ngủ, gần đây hắn nhớ rất rõ mỗi sáng thích thú được yên tĩnh như thế, tựa lưng vào bức tường rắn chắc, mà xuất thần nhìn về không trung xa xăm, nơi có những ngọn núi cao cả vạn trượng trải dài liên miên không dứt, chẳng có nguyên nhân gì đặc biệt cả, đơn giản chỉ là yêu thích mà thôi.


===>> Nên như thế này:


Ánh nắng chói mắt khiến cho Phong Nhược có cảm giác buồn ngủ. Gần đây hắn nhớ rất rõ mỗí sáng thích thú được yên tĩnh như thế. Tựa lưng vào bức tường rắn chắc mà xuất thần nhìn về phía không trung xa xăm, nơi có những ngọn núi cao đến cả vạn trượng, trải dài liên miên không dứt. Chẳng có nguyên nhân gì đặc biệt cả, đơn giản chỉ là yêu thích mà thôi.


==>> Nếu là em thì em chơi thế này:

Ánh nắng chiếu thẳng vào mắt làm cho Phong Nhược cảm thấy ngai ngái ngủ. Dạo gần đây hắn thường nhớ nhung cảm giác thích thú mỗi buỗi sáng yên lành thế này. Lưng tựa vào vách tường, mắt nhìn lơ đễnh về phía xa xăm. Nơi đó có những ngọn núi cao đến hàng vạn trượng, trùng trung điệp điệp liên miên. Cũng chẳng bơi nguyên dò gì đâu, đây chỉ đơn thuần là sở thích mà thôi.
 

thongle

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Chính xác. Anh vnhero nên chỉnh lại cú pháp câu cho rỏ ràng. Sắp tới, có các Chap mô tả về cảm ngộ thiên địa... nếu cú pháp ko rỏ ràng thì rất khó hiểu.
 

thongle

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Bổ sung bắt sâu:
- Chẳng hạn như pháp thuật Thanh Ti Triền, bởi vì liên quan đến Mộc Linh thạch cho nên lúc Phong Nhược thi triển thì pháp lực tiêu hao không nhiều lắm. Đông thời chỉ cần vài nhịp thở là có thể phóng xuất ra ba lần pháp thuật, ...==> Đồng
 

Hít Quá Liều

Phàm Nhân
Ngọc
-197,30
Tu vi
0,00
Tôi muốn góp ý, bắt sâu cho PNTT, nhưng ko tìm thấy khung trả lời nhanh ở trang thảo luận và góp ý cho PNTT. Help me, please.

Nếu bạn muốn thảo luận thì đã có Link dưới mỗi chap truyện:

Còn nếu là góp ý cho dịch giả thì bạn có thể cho ý kiến tại đây: http://bachngocsach.com/showthread.php?t=789&page=26

Chúc vui :hoa:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top