[Đăng Ký] Son of Neptune - Fantasy, Thần thoại Hy-La

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
:bye: Vì ta nghĩ trong quá trình dịch hay biên mọi người sẽ dùng dạng hai cột cho tiện, có thì cho ta xin luôn ý mà :nhamhiem:

Không có đâu ạ, em mở 2 file word, 1 anh 1 việt vừa nhìn vừa gõ đấy :nhamhiem:
Chương trình dịch thì em có đầy, nhưng có loại hỗ trợ tiếng Việt thì dịch chả ra gì, loại xịn thì không hỗ trợ tiếng Việt, thế là phải lóc cóc đi tra từng từ một mà dịch đấy :buon:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Không có đâu ạ, em mở 2 file word, 1 anh 1 việt vừa nhìn vừa gõ đấy :nhamhiem:
Chương trình dịch thì em có đầy, nhưng có loại hỗ trợ tiếng Việt thì dịch chả ra gì, loại xịn thì không hỗ trợ tiếng Việt, thế là phải lóc cóc đi tra từng từ một mà dịch đấy :buon:

SAo không làm hai cột cho dễ dịch, hồi trước ta thấy mấ bạn bên TTV toàn làm thế. bảng do mình tự tạo thôi, có phải phần mềm gì đâu :quangta:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Không có đâu ạ, em mở 2 file word, 1 anh 1 việt vừa nhìn vừa gõ đấy :nhamhiem:
Chương trình dịch thì em có đầy, nhưng có loại hỗ trợ tiếng Việt thì dịch chả ra gì, loại xịn thì không hỗ trợ tiếng Việt, thế là phải lóc cóc đi tra từng từ một mà dịch đấy :buon:

SAo không làm hai cột cho dễ dịch, hồi trước ta thấy mấy bạn bên TTV toàn làm thế. bảng do mình tự tạo thôi, có phải phần mềm gì đâu :quangta:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
SAo không làm hai cột cho dễ dịch, hồi trước ta thấy mấy bạn bên TTV toàn làm thế. bảng do mình tự tạo thôi, có phải phần mềm gì đâu :quangta:

Nếu nó tách được từng đoạn ra các ô riêng biệt thì em cũng làm, còn không thì em tự cuộn cũng chẳng khác gì, nhìn độ dài trang cũng bớt oải hơn :thodai:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Ờ nhỉ, nếu thế thì khác gì có QT đâu.

Cũng hơi khác anh ạ, vì tiếng Anh nó sinh động và xa lạ hơn tiếng Trung nhiều, vả lại trong QuickTrans thì các từ được tra đồng loạt, khi nào không chắc chắn mình chỉ cần trỏ vào từ là có thể xem lại, còn tiếng Anh dù có click & see nhưng nhìn chung vẫn là phải đi dòm từng từ 1, chứ ko có cả câu VietPhrase mà đoán :thodai:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cũng hơi khác anh ạ, vì tiếng Anh nó sinh động và xa lạ hơn tiếng Trung nhiều, vả lại trong QuickTrans thì các từ được tra đồng loạt, khi nào không chắc chắn mình chỉ cần trỏ vào từ là có thể xem lại, còn tiếng Anh dù có click & see nhưng nhìn chung vẫn là phải đi dòm từng từ 1, chứ ko có cả câu VietPhrase mà đoán :thodai:
Nghỉ ngơi đi em. Nhớ có nước ấm thì ngâm chân bỏ vài lát gừng để uống hoặc ngâm chân. Hiệu quả cực kỳ đó.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top