[Đăng Ký] Son of Neptune - Fantasy, Thần thoại Hy-La

Phong

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cảm ơn cáo :|.

Ta sẽ mỗi ngày làm một ít, công việc của ta rất bận, thế nên là cứ từ từ nhé, ta sẽ làm rất chậm đây :D
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Cảm ơn cáo :|.

Ta sẽ mỗi ngày làm một ít, công việc của ta rất bận, thế nên là cứ từ từ nhé, ta sẽ làm rất chậm đây :D

Nên đọc qua toàn truyện trước khi dịch, như thế bản dịch sẽ tốt hơn.
Nếu Phong cần giúp dịch hay anything liên quan đến truyện, cứ lên tiếng nhé! :hoa:
 

sonxmenpro

Phàm Nhân
Ngọc
42,87
Tu vi
0,00
@Sonx:

Nếu được, nhờ đệ làm & nộp luôn chương 4, để huynh biên trước nhé :xinloi:

Chương 10 Sonx nhận khá dài, sonx có muốn đổi chương khác không? chương 15 chẳng hạn :x

Huynh chờ cho đệ đến tối đệ nộp nhé :xinloi:. Mấy hôm nay đệ có việc bận nên mới chậm trễ vậy Chương 10 chắc sẽ nhanh hơn. Nhưng mà huynh đổi cho đệ chương 15 cũng được :x
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Huynh chờ cho đệ đến tối đệ nộp nhé :xinloi:. Mấy hôm nay đệ có việc bận nên mới chậm trễ vậy Chương 10 chắc sẽ nhanh hơn. Nhưng mà huynh đổi cho đệ chương 15 cũng được :x

OK! vậy đệ dịch chương 15 nhé! :hoa:

Nhờ đệ thử post lại chương 3 vào box Ẩn xem sao! Huynh vẫn chưa kịp copy nó :dead:
 

Phong

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nên đọc qua toàn truyện trước khi dịch, như thế bản dịch sẽ tốt hơn.
Nếu Phong cần giúp dịch hay anything liên quan đến truyện, cứ lên tiếng nhé! :hoa:

Đọc bằng tiếng anh thì không có vấn đề gì, vì t.ừ nào không hiểu ta có thể dựa vào những t.ừ còn lại để đoán ý .

Ta nghĩ trong hai chiến dich này thì Cáo nên làm topic trợ giúp dịch thuật bằng tiếng anh đi ^^.

Vì sẽ có một số chỗ, mà để nguyên tiếng anh, hoàn toàn hay hơn tiếng Việt, như cái t.ừ :"Gah" ấy, hay là những chỗ như, "xớ rớ thế nào" thì nên để nguyên cả cái ngoặc đơn đằng sau thì cũng hay ho hơn .
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Đọc bằng tiếng anh thì không có vấn đề gì, vì t.ừ nào không hiểu ta có thể dựa vào những t.ừ còn lại để đoán ý .

Ta nghĩ trong hai chiến dich này thì Cáo nên làm topic trợ giúp dịch thuật bằng tiếng anh đi ^^.

Vì sẽ có một số chỗ, mà để nguyên tiếng anh, hoàn toàn hay hơn tiếng Việt, như cái t.ừ :"Gah" ấy, hay là những chỗ như, "xớ rớ thế nào" thì nên để nguyên cả cái ngoặc đơn đằng sau thì cũng hay ho hơn .

Về pic "Trợ giúp dịch thuật", theo ta nghĩ, tạm thời chưa cần thiết. Vì cũng chỉ có vài dịch giả thôi, cứ trợ giúp thẳng trong topic [Đăng ký] cũng đc. Phong cũng nên lập topic [Đăng ký] để có chỗ làm việc cho các dịch giả của project.

Về việc lấn cấn những chỗ dịch hay ko nên dịch, ta nghĩ hãy để mọi người cùng quyết định... No, that's a bad idea. Hãy để chủ biên quyết định... Quá độc tài. Nhưng, có khi nó lại là điều tốt.

Nói riêng các từ "Gah", "Uh oh", "Oops" là những thán tự trong văn hóa Mỹ, hơi khó dịch qua tiếng Việt. Bản thân ta cảm nhận rất rõ từ Gah - bộc lộ sự tức giận và tuyệt vọng - vốn rất muốn giữ nguyên từ này. Nhưng đứng trong quan điểm người đọc, thì người đọc sẽ chẳng hiểu và sẽ bỏ qua ngữ này ngay khi đọc. Bởi thế, ta mới ủng hộ việc tìm từ gần nhất trong tiếng Việt để thế vào, nhằm giúp người đọc có một cảm nhận sinh động hơn về truyện.
 

Phong

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Chính vì những lý do đó, mà ta quyết định t.ự sướng bộ này, ta có đọc qua những topic trên, ta thấy bản biên của Akai ngoài việc có lỗi về những cái ngoặc đơn, thì là một bản biên chuẩn .

Tất nhiên bản dịch của Cáo nếu nói chính xác thì không phải biên nhiều, vì những ngôi mà Cáo đã dùng trong bản dịch theo ta thấy là hoàn toàn chuẩn chỉnh rồi . Ta cũng không tìm được t.ừ gì hay hơn cả :| (có thể do ta cũng dốt đặc tiếng Việt) .

So với bản dịch của Són, có thể thấy có sự xuất hiện của một số phần mềm dịch, vì những ngôi thì phần mềm dịch mặc định là :"ông" .

Ta nói mọi người đừng giận, nhưng so sánh bản dịch của :"Cáo" và bản dịch của sonxmenpro, so lại một lần nữa với bản gốc, sẽ thấy một trời một vực, vì có những chỗ :"cực kỳ đơn giản", mà bạn són không biết là không hiểu hay là ( phóng tác), sai so với nguyên gốc .

Và, một việc về t.ừ :"Gah" đó, nếu là ta, ta sẽ để nguyên gốc, và một vote cho chú thích ở phía dưới :D.

Vậy thôi, một nhóm OT ở Vn, cần t.ừ 8-10 người, riêng ta thì làm t.ự do, những module nào khó, ta t.ự mình làm, khả năng làm việc theo nhóm ở Vn là rất kém, ta muốn một mình làm bộ này, có gì khó khăn ta sẽ nhờ Cáo vậy .
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
@Phong: OK! nếu Phong cần gì cứ hú mình nhé, và mình cũng vậy đó! :x

Khi đọc bản dịch của Sonx, mình đồng ý rằng có nhiều chỗ Sonx dịch sai, nhưng đó cũng là chuyện rất bình thường khi làm việc với một ngôn ngữ khác. Mình ko nghĩ rằng Sonx sử dụng phần mềm trợ giúp dịch, trừ từ điển. Và trong khi, Phong chưa có gì chắc chắn, xin đừng ám chỉ để làm đau lòng người đã bỏ công nhé!
:hoa:

Việc dùng "ông" cho ngôi thứ ba chưa nói lên đc điều gì cả. Nếu mình dịch nhảy ngang vào truyện mà ko đọc truyện ngay từ đầu cũng sẽ phải dùng ông/anh cho ngôi thứ ba thôi. Dù biết rằng có thể ko hợp lý, nhưng các từ ông/anh này đảm bảo rằng nghĩa văn đúng cho nhiều trường hợp nhất.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top