[Đăng Ký] Son of Neptune - Fantasy, Thần thoại Hy-La

sonxmenpro

Phàm Nhân
Ngọc
42,87
Tu vi
0,00
Chính vì những lý do đó, mà ta quyết định t.ự sướng bộ này, ta có đọc qua những topic trên, ta thấy bản biên của Akai ngoài việc có lỗi về những cái ngoặc đơn, thì là một bản biên chuẩn .

Tất nhiên bản dịch của Cáo nếu nói chính xác thì không phải biên nhiều, vì những ngôi mà Cáo đã dùng trong bản dịch theo ta thấy là hoàn toàn chuẩn chỉnh rồi . Ta cũng không tìm được t.ừ gì hay hơn cả :| (có thể do ta cũng dốt đặc tiếng Việt) .

So với bản dịch của Són, có thể thấy có sự xuất hiện của một số phần mềm dịch, vì những ngôi thì phần mềm dịch mặc định là :"ông" .

Ta nói mọi người đừng giận, nhưng so sánh bản dịch của :"Cáo" và bản dịch của sonxmenpro, so lại một lần nữa với bản gốc, sẽ thấy một trời một vực, vì có những chỗ :"cực kỳ đơn giản", mà bạn són không biết là không hiểu hay là ( phóng tác), sai so với nguyên gốc .

Và, một việc về t.ừ :"Gah" đó, nếu là ta, ta sẽ để nguyên gốc, và một vote cho chú thích ở phía dưới :D.

Vậy thôi, một nhóm OT ở Vn, cần t.ừ 8-10 người, riêng ta thì làm t.ự do, những module nào khó, ta t.ự mình làm, khả năng làm việc theo nhóm ở Vn là rất kém, ta muốn một mình làm bộ này, có gì khó khăn ta sẽ nhờ Cáo vậy .

Cảm ơn Phong đã góp ý. Trình độ tiếng Anh của mình cũng chả phải cao siêu gì, đó là sự thật nên đôi lúc dịch nhầm thì cũng phải thôi. Hơn nữa mình không theo bộ này từ đầu, cũng chưa đọc mấy bản chương 1, chương 2 kia nên không biết dùng ngôi nhân xưng thế nào cho phù hợp. Tự nhiên có Hazel mà cũng chà biết chính diện hay phản diện, không biết nhỏ tuổi hay lớn tuổi nên để nói chuẩn là rất khó. Chính vì điều này nên 1 người biên dịch giỏi là điều vô cùng cần thiết, người biên giỏi sẽ biết ntn là đúng, ntn là phù hợp và chỉnh sửa lại cho chuẩn. Nhiệm vụ của mình là dịch thôi nhé. Mình cũng sẽ cố gắng hết sức để dịch sát. Bạn có khả năng tiếng Anh tốt, bạn theo từ đầu bộ truyện nên bạn sẽ biết nó như thế nào và ra làm sao. Bạn có thể tự biên tự dịch được thì đấy là khả năng của bạn. Mình chưa thể làm được, đấy là sự thật, đó là tại sao vẫn phải nhờ anh cáo biên lại cho. Cám ơn bạn đã góp ý cho mình
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Nói thì dễ, làm mới khó, giờ mình thấy dịch tiếng Trung thật dễ, dù mình chẳng biết gì tiếng Trung, ấy là vì mình đã quen với việc chuyển ngữ, mà cũng là vì mình còn chưa biết tới núi nào khác cao hơn, ấy gọi là ếch ngồi đáy giếng.
Trong bất kỳ việc gì, mình không bao giờ nghĩ tới việc mình phải giỏi, vì mình nghĩ giỏi hay dốt chỉ khác nhau ở một lằn ranh, như giữa biết và không biết, giữa làm được hay không làm được mà thôi.
Nhớ lại chương dịch đầu tiên có sự hỗ trợ của phần mềm dịch, mình cũng bị đáp đá tơi bời sau khi hí hửng tự tung hê rằng mình cũng biết dịch, rồi dần dà suy nghĩ một cách nghiêm túc hơn về vấn đề này, mình lại cảm thấy nó chẳng là gì to tát cả, điều quan trọng là nhìn ra được vấn đề, rồi giải quyết được nó. Ấy là biết được, và làm được.
Hô, giờ bắt đầu tập tễnh dịch tiếng Anh chắc cũng thế thôi, đọc hiểu, làm bài thi có giỏi có khi cũng chẳng giúp được gì nhiều lắm, vì dịch là một quy trình phức hợp hơn nhiều, cơ mà mình nghĩ cái gì thì cũng trước lạ sau quen, dù có khó hơn tiếng Trung đôi chút (mình chẳng tìm thấy cái phần mềm dịch nào nó được như QuickTranslator mà mình đã quen dùng cả, mà quan trọng hơn ấy là mình không quen với cơ sở dữ liệu - cái mà mình không có thời gian đi tích lũy và xây dựng), nhưng nếu nghĩ một cách cơ học thì cũng chỉ là làm quen với một trình tự sắp xếp mới thôi. Việc khiến cho bản dịch hay không hoàn toàn là của người biên, nhưng ít nhất nó không phải là mục tiêu mà mình đặt tới ngay từ những con chữ đầu tiên khi mình tập dịch tiếng Anh, khi mà những gì người ta viết mình còn chưa hiểu hết, khi mà lối suy nghĩ, biểu đạt của người Mỹ không phải là những gì mình vẫn thường quen thuộc ở người Tàu.

Oai... dù chưa đọc bản của sonxmenpro, nhưng mình dám cá rằng cậu ấy dịch hay hơn tay mơ như mình nhiều, và cũng đúng hơn nữa, chí ít thì mình cũng có phần ỷ lại vào cáo huynh sẽ biên, nhưng mình cũng đã cố gắng hết trong phạm vi mình có thể ở hiện tại rồi. Giờ là lúc đi bế quan ;)).

P/s: Dịch tiếng Anh nó phá tiếng Trung này :((
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Tiếng Anh em dốt, dịch nhờ từ điển, câu trên có nghĩa là:
Cu là cục đá, cu ạ :dead: phải không ạ :dead:

Lỗi huynh! :xinloi: Anyway, you're A rock : mới có nghĩa cục đá. :cuoikha:

it means "You are wonderful!" :iumat:

-----------

Phần dịch của đệ sẽ khiến huynh mệt đây! Huynh có thể nhận thấy sự khác biệt văn hóa Nam Bắc bắt đầu gây khó khăn cho mình.:nguongmo:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Lỗi huynh! :xinloi: Anyway, you're A rock : mới có nghĩa cục đá. :cuoikha:

it means "You are wonderful!" :iumat:

-----------

Phần dịch của đệ sẽ khiến huynh mệt đây! Huynh có thể nhận thấy sự khác biệt văn hóa Nam Bắc bắt đầu gây khó khăn cho mình.:nguongmo:

Ồ, kỳ thực thì đệ đã đặt ra một vài quy trình nho nhỏ, trong đó bước tiếp theo của quy trình đệ chưa thực hiện nên chắc là nó mới khiến huynh cảm thấy gặp khó khăn trong vấn đề này :xinloi:
Tạm thời huynh cứ soát nghĩa và diễn đạt lại cho nó đúng tiếng Việt trước đi :sad:, đệ vẫn cảm thấy nó word-by-word quá nhiều :sad:.
Đệ cần có thời gian để kết nối và sắp xếp giữa hai thứ ngôn ngữ này :dead:, mà vừa dịch xong cái đó, bổ sang dịch tiếng Trung thấy sai liểng xiểng cả, đây là xung đột công pháp à :dead:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Ồ, kỳ thực thì đệ đã đặt ra một vài quy trình nho nhỏ, trong đó bước tiếp theo của quy trình đệ chưa thực hiện nên chắc là nó mới khiến huynh cảm thấy gặp khó khăn trong vấn đề này :xinloi:
Tạm thời huynh cứ soát nghĩa và diễn đạt lại cho nó đúng tiếng Việt trước đi :sad:, đệ vẫn cảm thấy nó word-by-word quá nhiều :sad:.
Đệ cần có thời gian để kết nối và sắp xếp giữa hai thứ ngôn ngữ này :dead:, mà vừa dịch xong cái đó, bổ sang dịch tiếng Trung thấy sai liểng xiểng cả, đây là xung đột công pháp à :dead:

Đệ và Sonx khi dịch đều có những chỗ sai ý. Và cũng phải nói là những chổ đó đều đáng sai cả. Nếu từ điển có thể ghi rõ hết các nghĩa của từ ngữ thì ngôn ngữ kia đã ko thể gọi là SINH ngữ đc. Những chỗ này huynh ko bàn đến.

Khi huynh nói mệt là vì cảm thấy ko biết biên (cắt và thêm từ/ngữ) cho bản dịch như thế nào cho tốt... Hơi khó nói, để huynh biên xong, đệ sẽ thấy rõ ý huynh hơn. :xinloi:

Có một yêu cầu hơi quá: Hãy thổi thêm hồn vào trong bản dịch nữa. Lý do đệ cảm thấy bản dịch của mình word-by-word chính là đệ vẫn còn bó buộc trong văn của nguyên bản. Hãy chém mạnh tay vào!
Lũ gorgon có cánh từ khi nào chứ? Có thể mấy thứ đó chỉ để trang trí thôi. Cũng có thể chúng quá nhỏ để nâng lũ gorgon bay lên. Thế nhưng hai chị em chúng đã nhảy xuống khỏi khu căn hộ và bay vút về phía cậu.

--> Lũ gorgon có cánh từ khi nào chứ? Lạy trời cho mấy thứ đó chỉ để trang trí thôi, chúng quá nhỏ để nâng lũ gorgon bay lên mà. Và rồi, hai chị em chúng nhảy xuống khỏi khu căn hộ và bay vút về phía cậu.
 

sonxmenpro

Phàm Nhân
Ngọc
42,87
Tu vi
0,00
Đệ nộp bài rùi nhé huynh. Huynh xem và sửa giúp cho đệ nhé. Nhờ mai huynh xác nhận kiểm duyệt cho đệ nhé ;)) À, 3 chương kia tuần sau đệ dịch có được không? Anh đệ sắp cưới vợ, đệ phải dọn dẹp nhà cửa rùi lau chùi,... giúp bố mẹ 1 tay. Nhiều việc lắm. Nên nếu mà không kịp tiến độ thì huynh cứ giao tạm cho người khác nhé. Mong huynh thông cảm. Đệ cũng mới biết thôi, mai đệ bị triệu tập từ HN về quê (Hưng Yên) để giúp bố mẹ 1 tay. Thứ 2 đệ mới lên HN được
Cám ơn huynh nhiều nhé
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top