Luận Truyện Ma Thiên Ký - Vong Ngữ - Tầng 7 : U Minh Qủy Giới - U Vương Chi Thương

Status
Not open for further replies.

chestra

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
liễu minh thần thông ngang chân đan hậu kỳ mà gặp mấy con quỷ chân đan sơ kỳ cứ chạy là sao nhỉ, đứng lại thịt luôn cho tụi đồng môn lạc mắt có hơn không.
Liễu minh vào đây để tìm kiếm cơ hội đột phá khi đánh nhau sinh tử, nếu mà cứ ẩn dấu thực lực thì làm gì có trận đánh sinh tử mà đột phát được
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Ấy chết, ấy chết, không phải thế đâu, không phải thế đâu....:41:
Nó là như thế này....Biết nói thế nào nhỉ? Khi mình đọc bản dịch tất nhiên là mình được đọc truyện với hành văn trong sáng, dễ hiểu, nhưng ít nhiều truyện sẽ bị ảnh hưởng bởi văn phong, cách dùng từ, khả năng hiểu biết về văn hoá bản địa nơi truyện được viết.... của người dịch (cái này thì ai cũng có và truyện nào cũng có). :29:
Ma Thiên Ký là truyện tu tiên của Trung Quốc, có đặc trưng về ngôn ngữ cổ, bị ảnh hưởng ít nhiều từ các triết lý t.ư duy cổ, nên khi mình đọc convert mình thoải mái tưởng tưởng "dịch" theo ý mình....(ví dụ như cách xưng hô giữa thầy với trò, giữa các đồng đạo, giữa kẻ thù với nhau v.v)
Cuối cùng (quan trọng nhất): bản convert bao giờ cũng nhanh và có nhiều trong khi đó bản dịch bao giờ cũng hiếm hoi và thường là ra chậm hơn vì vậy đọc bản convert thì đỡ phải lâm vào cảnh "chờ bi" hơn
Bài viết trên, lão phu mục đích chỉ là khuyến khích bạn @tiendat90 đọc MTK bằng bản convert mà thôi, tuyệt không có ý gì khác !
Sao lại xui hắn vào ma đạo thế lão. Ta lại xui lão vào chính đạo.
Đọc convert ở cái đoạn Ác Quỷ đạo này năm chục chương nữa chắc 50% đạo hữu hy sinh. Đọc cũng cần khi khoan khi nhặt. Đoạn thăng đọc convert được, đoạn trầm khó mà chịu nổi. Các đạo hữu ra đi cũng vì thế.
Huynh đệ nào qua được đoạn này đúng là tâm cơ hơn hẳn người thường.:nhattri:
 

Khói

Phàm Nhân
Ngọc
682,29
Tu vi
0,00
Ấy chết, ấy chết, không phải thế đâu, không phải thế đâu....:41:
Nó là như thế này....Biết nói thế nào nhỉ? Khi mình đọc bản dịch tất nhiên là mình được đọc truyện với hành văn trong sáng, dễ hiểu, nhưng ít nhiều truyện sẽ bị ảnh hưởng bởi văn phong, cách dùng từ, khả năng hiểu biết về văn hoá bản địa nơi truyện được viết.... của người dịch (cái này thì ai cũng có và truyện nào cũng có). :29:
Ma Thiên Ký là truyện tu tiên của Trung Quốc, có đặc trưng về ngôn ngữ cổ, bị ảnh hưởng ít nhiều từ các triết lý t.ư duy cổ, nên khi mình đọc convert mình thoải mái tưởng tưởng "dịch" theo ý mình....(ví dụ như cách xưng hô giữa thầy với trò, giữa các đồng đạo, giữa kẻ thù với nhau v.v)
Cuối cùng (quan trọng nhất): bản convert bao giờ cũng nhanh và có nhiều trong khi đó bản dịch bao giờ cũng hiếm hoi và thường là ra chậm hơn vì vậy đọc bản convert thì đỡ phải lâm vào cảnh "chờ bi" hơn :nhattri:
Bài viết trên, lão phu mục đích chỉ là khuyến khích bạn @tiendat90 đọc MTK bằng bản convert mà thôi, tuyệt không có ý gì khác !
Vừa đọc cv vừa dịch trong đầu theo ý mình hiểu và ý mình đúng ko lão huynh?
Cơ mà thật sự lắm câu khó nhai ko biết ...
 

congtru

Phàm Nhân
Ngọc
774,81
Tu vi
0,00
giai đoạn khô khan thì vô chích 2 nhát cho có, chứ đoạn này phải chục chương nữa hi vọng có tình tiết mới @@~, rượt LM chạy vài vòng cho dễ đột phá lên chân đan đi Vong béo lão ca ơi :tucqua:
 

tiendat90

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ấy chết, ấy chết, không phải thế đâu, không phải thế đâu....:41:
Nó là như thế này....Biết nói thế nào nhỉ? Khi mình đọc bản dịch tất nhiên là mình được đọc truyện với hành văn trong sáng, dễ hiểu, nhưng ít nhiều truyện sẽ bị ảnh hưởng bởi văn phong, cách dùng từ, khả năng hiểu biết về văn hoá bản địa nơi truyện được viết.... của người dịch (cái này thì ai cũng có và truyện nào cũng có). :29:
Ma Thiên Ký là truyện tu tiên của Trung Quốc, có đặc trưng về ngôn ngữ cổ, bị ảnh hưởng ít nhiều từ các triết lý t.ư duy cổ, nên khi mình đọc convert mình thoải mái tưởng tưởng "dịch" theo ý mình....(ví dụ như cách xưng hô giữa thầy với trò, giữa các đồng đạo, giữa kẻ thù với nhau v.v)
Cuối cùng (quan trọng nhất): bản convert bao giờ cũng nhanh và có nhiều trong khi đó bản dịch bao giờ cũng hiếm hoi và thường là ra chậm hơn vì vậy đọc bản convert thì đỡ phải lâm vào cảnh "chờ bi" hơn :nhattri:
Bài viết trên, lão phu mục đích chỉ là khuyến khích bạn @tiendat90 đọc MTK bằng bản convert mà thôi, tuyệt không có ý gì khác !
Đa tạ lão huynh đã đưa ra lời khuyên cho tại hạ. Trước tại hạ đuổi pntt cũng tu cv rồi đọc lại bản dịch. Nhưng lâu ko đọc cv sợ lai bị lạc vào ma đạo như lão ncm nói thì sợ có phần nguy hiểm nên tại muốn ngâm bản dịch cho đầu óc thư thái :). Nếu ko có bản dịch ắt tại hạ lại phải sa thân lần nữa thôi.
 

letamlovetensai

Phàm Nhân
Ngọc
1.439,00
Tu vi
0,00
Trong ma thiên ký không thấy các tu tiên giả lo lắng về thọ nguyên mấy nhỉ các đạo hữu:((

Có lo lắng mà, chỉ là Vong béo không viết ra thôi. Mình nhớ có mấy đoạn viết là mỗi một cấp độ đều có giới hạn tuổi thọ riêng. Và đặc biệt là trong cái chuyến đi Thiên Môn Hội, Liễu Minh có kiếm được Tử Linh Quả, chuyên để kéo dài tuổi thọ, có thể dùng để luyện thành đan dược gia tăng tuổi thọ mà người tu tiên nào cũng xem là cực kỳ quý giá đây thôi.

Thật ra, mình thì thấy thế giới tu tiên của MTK "lành" hơn PNTT, tức là mọi người dễ chấp nhận chuyện "không đi được đến bước cuối cùng" hơn, cho nên mọi người mới có cảm giác là thọ nguyên không quan trọng lắm.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top