Ấy chết, ấy chết, không phải thế đâu, không phải thế đâu....

Nó là như thế này....Biết nói thế nào nhỉ? Khi mình đọc bản dịch tất nhiên là mình được đọc truyện với hành văn trong sáng, dễ hiểu, nhưng ít nhiều truyện sẽ bị ảnh hưởng bởi văn phong, cách dùng từ, khả năng hiểu biết về văn hoá bản địa nơi truyện được viết.... của người dịch (cái này thì ai cũng có và truyện nào cũng có).

Ma Thiên Ký là truyện tu tiên của Trung Quốc, có đặc trưng về ngôn ngữ cổ, bị ảnh hưởng ít nhiều từ các triết lý t.ư duy cổ, nên khi mình đọc convert mình thoải mái tưởng tưởng "dịch" theo ý mình....(ví dụ như cách xưng hô giữa thầy với trò, giữa các đồng đạo, giữa kẻ thù với nhau v.v)
Cuối cùng (quan trọng nhất): bản convert bao giờ cũng nhanh và có nhiều trong khi đó bản dịch bao giờ cũng hiếm hoi và thường là ra chậm hơn vì vậy đọc bản convert thì đỡ phải lâm vào cảnh "chờ bi" hơn
Bài viết trên, lão phu mục đích chỉ là khuyến khích bạn
@tiendat90 đọc MTK bằng bản convert mà thôi, tuyệt không có ý gì khác !