Thiên địa huyền hoàng lung linh bảo tháp là hay rùiCòn cụm từ này nữa: 天地玄黄玲珑宝塔
Theo như VP thì là: Thiên địa huyền hoàng linh lung bảo tháp
Chữ linh lung này có thể tạm dịch ra thành những từ khác như: lung linh, lả lướt, nhanh nhẹn, tinh tế...
Theo mọi người thì nên dịch thế nào? Hay vẫn để như cũ là Thiên địa huyền hoàng lung linh bảo tháp?...
