Luận Truyện Nhất Thế Chi Tôn - Mực Thích Lặn Nước

khócvôlệ

Phàm Nhân
Ngọc
25,42
Tu vi
0,00
paotian dùng ngon nhưng mà truyện này nó đăng như sh*t :1:. trước cũng dùng nhưng mà thấy nó lắm *** quá nên chuyển qua dùng uukanshu :themvao:. tieba.baidu chỉ dùng để canh bi thôi, mấy chương cũ tìm cũng đủ chết rồi :54:
Thế lão quăng cái link uukanshu sang đây tối ta rảnh ta cv cho chục bi :haha:
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
497,66
Tu vi
0,00
:54:vâng, mấy truyện khác toàn lấy baidu mỗi truyện này nhiều chương trống nên lấy mấy trang khác cho tiện thôi ca
Mà ca đánh giá bài cv đệ đạt mấy thành, kẻo như bài dịch đầu tiên mà thấy hổ thẹn với lão băng quá:80:
hì góp ý chút cho đệ:bản conver của đệ khi edit thì update luôn những từ tối nghĩa,trong bản convert của đệ thì từ tối nghĩa khá nhiều dẫn tới đọc gây khó hiểu. nên hình thành văn phong của truyện như có những từ thì nên edit để hán việt cho theo văn phong tiên hiệp "Khép sách lại tịch" cái này nên edit thành "khép lại thư tịch" .

nhất thế chi tôn đặc biệt có rất nhiều danh từ nên khi edit chú ý edit cho chuẩn ."Mạnh Kỳ ngẩn người mê mẩn, không biết lúc nào mới có thể tại loại này bí đẳng cấp bên trong có "Kinh Thần kiếm cùng Tà Quân Hoàng thành cuộc chiến", "Kinh Thần kiếm bái ý nghĩ lư (Bái Ý Lư ) cùng Kiếm Hoàng cuộc chiến", "Kinh Thần kiếm cùng Ma Hậu sương mù đầy Lan giang (Vụ Mãn Lan Giang ) cuộc chiến" . . . Cũng không biết lúc nào, mới có thể ở trong Nhân Bảng có "Lôi Đao Cuồng Tăng cùng Đại La yêu nữ phế tích cuộc chiến", "Mãng Kim Cương cùng đao khí sông dài lòng sông(Trường Hà Giang Tâm ) cuộc chiến" . . ......, ta tại sao phải nghĩ Lôi Đao Cuồng Tăng cùng Mãng Kim Cương, phi phi phi!(
phì phì phì!)
cách tốt nhất edit cho chuẩn chính là nhìn qua hán việt xem nghĩa từ đó thì khi update mình sẽ nhận ra nghĩa nào trong lạc việt mà update vietphar
 
Last edited:

Vong Ngã

Phàm Nhân
Ngọc
53,00
Tu vi
0,00
hì góp ý chút cho đệ:bản conver của đệ khi edit thì update luôn những từ tối nghĩa,trong bản convert của đệ thì từ tối nghĩa khá nhiều dẫn tới đọc gây khó hiểu. nên hình thành văn phong của truyện như có những từ thì nên edit để hán việt cho theo văn phong tiên hiệp "Khép sách lại tịch" cái này nên edit thành "khép lại thư tịch" .

nhất thế chi tôn đặc biệt có rất nhiều danh từ nên khi edit chú ý edit cho chuẩn ."Mạnh Kỳ ngẩn người mê mẩn, không biết lúc nào mới có thể tại loại này bí đẳng cấp bên trong có "Kinh Thần kiếm cùng Tà Quân Hoàng thành cuộc chiến", "Kinh Thần kiếm bái ý nghĩ lư (Bái Ý Lư ) cùng Kiếm Hoàng cuộc chiến", "Kinh Thần kiếm cùng Ma Hậu sương mù đầy Lan giang (Vụ Mãn Lan Giang ) cuộc chiến" . . . Cũng không biết lúc nào, mới có thể ở người trong bảng có "Lôi Đao Cuồng Tăng cùng Đại La yêu nữ phế tích cuộc chiến", "Mãng Kim Cương cùng đao khí sông dài lòng sông(Trường Hà Giang Tâm ) cuộc chiến" . . ......, ta tại sao phải nghĩ Lôi Đao Cuồng Tăng cùng Mãng Kim Cương, phi phi phi!(
phì phì phì!)
cách tốt nhất edit cho chuẩn chính là nhìn qua hán việt xem nghĩa từ đó thì khi update mình sẽ nhận ra nghĩa nào trong lạc việt mà update vietphar


Ka xem de cv ngon k? :137:
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
497,66
Tu vi
0,00
:haha:mai chục bi nữa nhen ca, mà ca cách nào edit nhanh không, đệ toàn tầm 20':tuki:
:54:chịu khó khi edit thì update luôn từ tối nghĩa ,vừa nhìn hán việt thì đoán nghĩa trong lạc việt rùi update luôn khi edit thì ngó hán việt xem coi để nó nghĩa đó hợp với hán việt k, convert chính là cần chăm chỉ chỉ cần 1 thời gian chịu khó update kỹ thì bản việt pha sẽ mượn lúc đó convert rất nhàn ít edit
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
497,66
Tu vi
0,00
:tuki:cái chương nào thế ca, để đệ sửa
:004:chương gần nhất của đệ đó. mọi người chú ý nhât thế chi tôn danh từ riêng rất nhiều ,nói ra thì NTCT edit lâu là do có quá nhiều danh từ. vì là convert nên mọi người nên hình thành văn phong theo cốt truyện từ nào để hán việt hay thì nên để cho nó có chất tiên hiệp
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top