
vâng, mấy truyện khác toàn lấy baidu mỗi truyện này nhiều chương trống nên lấy mấy trang khác cho tiện thôi ca
Mà ca đánh giá bài cv đệ đạt mấy thành, kẻo như bài dịch đầu tiên mà thấy hổ thẹn với lão băng quá
hì góp ý chút cho đệ:bản conver của đệ khi edit thì update luôn những từ tối nghĩa,trong bản convert của đệ thì từ tối nghĩa khá nhiều dẫn tới đọc gây khó hiểu. nên hình thành văn phong của truyện như có những từ thì nên edit để hán việt cho theo văn phong tiên hiệp "
Khép sách lại tịch" cái này nên edit thành "
khép lại thư tịch" .
nhất thế chi tôn
đặc biệt có rất nhiều danh từ nên khi edit chú ý edit cho chuẩn ."Mạnh Kỳ ngẩn người mê mẩn, không biết lúc nào mới có thể tại loại này bí đẳng cấp bên trong có "Kinh Thần kiếm cùng Tà Quân Hoàng thành cuộc chiến", "Kinh Thần kiếm
bái ý nghĩ lư (Bái Ý Lư ) cùng Kiếm Hoàng cuộc chiến", "Kinh Thần kiếm cùng Ma Hậu
sương mù đầy Lan giang (Vụ Mãn Lan Giang ) cuộc chiến" . . . Cũng không biết lúc nào, mới có thể ở
trong Nhân Bảng có "Lôi Đao Cuồng Tăng cùng Đại La yêu nữ phế tích cuộc chiến", "Mãng Kim Cương cùng
đao khí sông dài lòng sông(Trường Hà Giang Tâm ) cuộc chiến" . . ......, ta tại sao phải nghĩ Lôi Đao Cuồng Tăng cùng Mãng Kim Cương,
phi phi phi!(
phì phì phì!)
cách tốt nhất edit cho chuẩn chính là nhìn qua hán việt xem nghĩa từ đó thì khi update mình sẽ nhận ra nghĩa nào trong lạc việt mà update vietphar