Luận Truyện Nhất Thế Chi Tôn - Mực Thích Lặn Nước

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
8,91
Tu vi
1.816,52
Chưởng giáo lão gia, như thế nào có thể khiến tiểu thư bò đến ngài trên đầu, không, bò đến ngài sau đầu bảo quang bên trong ! Thiên Tôn mặt mũi ở đâu? Chúng ta Ngọc Hư cung mặt mũi ở đâu? Đại thanh căn chỉ tiếc rèn sắt không thành thép tại bụng rít gào vài câu :cuoichet:
 

ttvu

Phàm Nhân
Ngọc
0,36
Tu vi
0,00
Mình đang đọc đến quyển 3 do bạn Tiểu Băng dịch. Phải nói là bạn ấy dịch khá chán so với những dịch giả trước đó, mấy cái danh từ (tên chiêu thức, cảnh giới) không edit lại nên thành ra nó toàn kiểu nửa nạc nửa mỡ.
Ví dụ: Mở khiếu kỳ (khai khiếu kỳ), mắt khiếu (nhãn khiếu), miệng khiếu (khẩu khiếu), Kiếm ra vô ngã (Kiếm xuất vô ngã), Trên biển minh nguyệt (hải thượng minh nguyệt)

Thôi thì mấy cái đó vẫn chấp nhận được, chẳng qua đã quen với cách dịch của những dịch giả trước đó nên mình thấy hơi không thích thôi. Tuy nhiên cái khó chịu nhất là nhiều chỗ bạn Tiểu Băng dịch tối nghĩa quá thành ra mình cứ phải sang bên convert đối chiếu hoài, đối chiếu mới thấy bạn ấy dịch hoàn toàn sai ý, thành thực mà nói thì cũng không ít đâu nhưng vì làm biếng nên mình chỉ xin ví dụ 2 chỗ:
_Q3 chương 89 có đoạn "chợt nhớ tới Đoá Nhi Sát của Cố Tiểu Tang ", đọc câu này mình thấy lạ nên sang bên convert thì hóa ra là "chợt nhớ tới chết ở Cố Tiểu Tang chi thủ Đoá Nhi Sát " @_@
_Q3 chương 158 đoạn "Chỉ có Bất Nhân lâu là chưa dính tới mà thôi, hy vọng Đường nhị công tử đừng tìm tới mình"; mình đọc vế đầu đã thấy lạ rồi, rõ ràng Mạnh Kỳ đã đắc tội với Bất Nhân lâu rồi sao lại bảo là "chưa dính". Vế thứ 2 thì càng quái, Đường nhị công tử thật đã chết, người thế nhân biết đến hiện nay là anh main giả danh bằng mặt nạ da...Vậy sao lại hy vọng Đường nhị công tử đừng tìm tới mình?? Thế là lại sang convert...kết quả :"Chỉ có Bất Nhân lâu tương đối không ngại. Không cần Đường nhị công tử mặt nạ da người tìm không đến chính mình trên người"...
ôi ôi :chaothua:
 

ttvu

Phàm Nhân
Ngọc
0,36
Tu vi
0,00
@Tiểu Băng Hiện mình đang đọc đến Q.3 - Chương 161 - Hạch Tâm Của Bố Cục, phải nói là đến tột cùng của sự thất vọng rồi. Giờ ai vào chửi mình kiểu "đã đọc free còn đòi hỏi" thì mình cũng xin nhận gạch, vẫn biết là các bạn dịch free không thu phí như bên vipvandan nhưng làm thế này thì cũng hơi quá, mình xin nói thẳng rằng dịch thế thì thà đọc convert còn hơn, ít ra convert còn đảm bảo đầy đủ nội dung.

Ở chương 161 này, main đang phá án hay như Conan thế mà bạn nỡ lòng nào cắt bỏ lời thoại, (những đoạn mình bôi đen dưới đây là những đoạn bị cắt)
“Mà mấu chốt chỗ đó là ‘ cực quang điện kiếm, tiêu trấn hải, nếu không ngươi căn bản không có tất yếu làm một người ẩn núp gian tế tới tham dự bẫy rập, sát ba gã người thường còn sợ tìm không thấy thủ hạ?”

Mà ngươi dẫn đường ta hoài nghi nhậm lâu chủ, một là làm ta dời đi chú ý, nhị là cho Vương đại công tử bày ra t.ư duy trình tự bẫy rập: Đã khẳng định có vấn đề ngươi đem nước bẩn bát hướng nhậm lâu chủ, chợt xem dưới, nhậm lâu chủ tất nhiên là bị ngươi oan uổng bị ngươi hãm hại, nhưng hướng chỗ sâu trong tưởng, làm sao không phải một loại tẩy thoát thủ đoạn, thuộc hạ giúp thủ lĩnh tẩy thoát thủ đoạn?”

(*)Nếu không phải “Thế ngoại kì ông” Nhậm Bình Sinh biết chính mình từng thụ qua chiêu lãm, cố ý bại lộ nhận được Cù cửu nương, chính mình chỉ sợ thật sự sẽ hoài nghi hắn, Tiêu Trấn Hải cùng Tưởng Hoành Xuyên là một nhóm , lại đối với bọn họ chân chính mục đích sinh ra dao động, không thể tưởng được đi nhìn chằm chằm Tiêu Trấn Hải.

Đó là chưa kể ở đoạn (*) main xưng "chính mình" chứ không xưng ta, nghĩa là đoạn này main chỉ nghĩ trong bụng thôi thế mà bạn dịch thành main xưng "ta" như thể đoạn đó nói ra miệng vậy.

“Ngươi khiến ta nghi ngờ Nhậm lâu chủ, nhưng nếu không phải “Thế ngoại kì ông” Nhậm Bình Sinh biết ta từng thụ chiêu, nhắc tới Cù cửu nương, e là ta đã thật sự nghi ngờ ông ấy.”

Đọc xong chương này mình có 1 nỗi sợ, rằng không biết những đoạn trong quá khứ mình đọc qua của truyện này có bị cắt xén nội dung như thế không, thế nên mình quyết định cắn răng nhai convert. Xin nhắn nhủ đến bạn rằng đối với 1 bộ truyện hay thế này (thực ra là bất cứ bộ nào cũng thế) mà cắt xén nội dung một cách vô tội vạ như thế thì thật sự là tội ác. Dù sao cũng xin cám ơn bạn đã bỏ công sức ra dịch truyện.
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
161.982,86
Tu vi
5,00
@Tiểu Băng Hiện mình đang đọc đến Q.3 - Chương 161 - Hạch Tâm Của Bố Cục, phải nói là đến tột cùng của sự thất vọng rồi. Giờ ai vào chửi mình kiểu "đã đọc free còn đòi hỏi" thì mình cũng xin nhận gạch, vẫn biết là các bạn dịch free không thu phí như bên vipvandan nhưng làm thế này thì cũng hơi quá, mình xin nói thẳng rằng dịch thế thì thà đọc convert còn hơn, ít ra convert còn đảm bảo đầy đủ nội dung.

Ở chương 161 này, main đang phá án hay như Conan thế mà bạn nỡ lòng nào cắt bỏ lời thoại, (những đoạn mình bôi đen dưới đây là những đoạn bị cắt)
“Mà mấu chốt chỗ đó là ‘ cực quang điện kiếm, tiêu trấn hải, nếu không ngươi căn bản không có tất yếu làm một người ẩn núp gian tế tới tham dự bẫy rập, sát ba gã người thường còn sợ tìm không thấy thủ hạ?”

Mà ngươi dẫn đường ta hoài nghi nhậm lâu chủ, một là làm ta dời đi chú ý, nhị là cho Vương đại công tử bày ra t.ư duy trình tự bẫy rập: Đã khẳng định có vấn đề ngươi đem nước bẩn bát hướng nhậm lâu chủ, chợt xem dưới, nhậm lâu chủ tất nhiên là bị ngươi oan uổng bị ngươi hãm hại, nhưng hướng chỗ sâu trong tưởng, làm sao không phải một loại tẩy thoát thủ đoạn, thuộc hạ giúp thủ lĩnh tẩy thoát thủ đoạn?”

(*)Nếu không phải “Thế ngoại kì ông” Nhậm Bình Sinh biết chính mình từng thụ qua chiêu lãm, cố ý bại lộ nhận được Cù cửu nương, chính mình chỉ sợ thật sự sẽ hoài nghi hắn, Tiêu Trấn Hải cùng Tưởng Hoành Xuyên là một nhóm , lại đối với bọn họ chân chính mục đích sinh ra dao động, không thể tưởng được đi nhìn chằm chằm Tiêu Trấn Hải.

Đó là chưa kể ở đoạn (*) main xưng "chính mình" chứ không xưng ta, nghĩa là đoạn này main chỉ nghĩ trong bụng thôi thế mà bạn dịch thành main xưng "ta" như thể đoạn đó nói ra miệng vậy.

“Ngươi khiến ta nghi ngờ Nhậm lâu chủ, nhưng nếu không phải “Thế ngoại kì ông” Nhậm Bình Sinh biết ta từng thụ chiêu, nhắc tới Cù cửu nương, e là ta đã thật sự nghi ngờ ông ấy.”

Đọc xong chương này mình có 1 nỗi sợ, rằng không biết những đoạn trong quá khứ mình đọc qua của truyện này có bị cắt xén nội dung như thế không, thế nên mình quyết định cắn răng nhai convert. Xin nhắn nhủ đến bạn rằng đối với 1 bộ truyện hay thế này (thực ra là bất cứ bộ nào cũng thế) mà cắt xén nội dung một cách vô tội vạ như thế thì thật sự là tội ác. Dù sao cũng xin cám ơn bạn đã bỏ công sức ra dịch truyện.
Cám ơn bạn đã góp ý. @Đình Phong lão có thể góp ý với thiên tôn được không?
 

Thanh Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
Có ai giải thích những lúc quay về quá khứ ko, khó hiểu quá.
Cho đoạn nào cụ thể đi đạo hữu?
Có khá nhiều cảnh quay về quá khứ mà
Như cảnh dùng viên đá gì đó lấy ở Thiên sư phủ, cảnh khi bị các đại năng đem về thời trung cổ, cảnh khi hắn lên bỉ ngạn cùng Tiểu Tang quay về quá khứ ở Trái đất gặp 1 vị đạo quả.....
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top