Sao lại là tuổi? 20 năm tung hoành.Khi hai mươi tuổi tung hoành
Năm hai mươi tuổi tung hoành
Lúc hai mươi tuổi vẫy vùng
Ngắn gọn: Hai mươi tuổi tung hoành (vẫy vùng).
cái chữ "gian" hơi khó chịu, huynh có thể lấy chữ "tuổi" hoặc ko
Sao lại là tuổi? 20 năm tung hoành.Khi hai mươi tuổi tung hoành
Năm hai mươi tuổi tung hoành
Lúc hai mươi tuổi vẫy vùng
Ngắn gọn: Hai mươi tuổi tung hoành (vẫy vùng).
cái chữ "gian" hơi khó chịu, huynh có thể lấy chữ "tuổi" hoặc ko
Ko biết đoạn sau như thế nào, chẳng lẽ kéo dài 20 năm, phía trước 20 năm cũng ko đúngSao lại là tuổi? 20 năm tung hoành.
Nếu lão đọc trước rồi thì ko còn thắc mắc, ta ko nghĩ một quyển có thể kéo dài mạnh kỳ 20 năm tuổi, liếc qua lại thấy q5 rất ngắnNội dung quyển này đại khái ý nói về 20 năm Tiểu Mạnh tung hoành trong giang hồ. Còn ý nghĩa tên quyển như vậy tác giả có giải thích khi hoàn quyển, ở đây ko tiện nói ra. Có liên quan ji đến “tuổi” đâu, để tuổi là hoàn toàn sai ý nghĩa.
Nhị thập niên = 20 năm. Lúc đầu ta cũng nghĩ nghĩa tên quyển như lão nhưng thấy 1 quyển mà kéo dài đến 20 năm thì quá dài nên mới hỏi những người đã đọc trước. Để ta sửa lại tên quyển.Nội dung quyển này đại khái ý nói về 20 năm Tiểu Mạnh tung hoành trong giang hồ. Còn ý nghĩa tên quyển như vậy tác giả có giải thích khi hoàn quyển, ở đây ko tiện nói ra. Có liên quan ji đến “tuổi” đâu, để tuổi là hoàn toàn sai ý nghĩa.
Phải cho vào chứ bác :3Khà, lộ mất nội dung lên mod cho vào spoiler rồi sao
Thật sự truyện quá hay. Ta rất ít khi cmt nhưng vì có lão gợi ý tên quyển sai hoàn toàn nghĩa nên góp ý vậy thôi. Truyện rất khó dịch, nếu ai đọc đc convert thì nên đọc convert sẽ hay hơn, vì khi dich ra không hết đc ý tác giả nên ko thấy hết cái hay của truyện.Nhị thập niên = 20 năm. Lúc đầu ta cũng nghĩ nghĩa tên quyển như lão nhưng thấy 1 quyển mà kéo dài đến 20 năm thì quá dài nên mới hỏi những người đã đọc trước. Để ta sửa lại tên quyển.
Vậy lão từng dịch truyện rồi hả? Ta cố đọc convert nhưng đành buông, quá khó nhai, đọc không hiểu gì nên chờ bản dịch.Thật sự truyện quá hay. Ta rất ít khi cmt nhưng vì có lão gợi ý tên quyển sai hoàn toàn nghĩa nên góp ý vậy thôi. Truyện rất khó dịch, nếu ai đọc đc convert thì nên đọc convert sẽ hay hơn, vì khi dich ra không hết đc ý tác giả nên ko thấy hết cái hay của truyện.
Thật sự truyện quá hay. Ta rất ít khi cmt nhưng vì có lão gợi ý tên quyển sai hoàn toàn nghĩa nên góp ý vậy thôi. Truyện rất khó dịch, nếu ai đọc đc convert thì nên đọc convert sẽ hay hơn, vì khi dich ra không hết đc ý tác giả nên ko thấy hết cái hay của truyện.
thực ra đọc bản cv hay hơn đấy huynhVậy lão từng dịch truyện rồi hả? Ta cố đọc convert nhưng đành buông, quá khó nhai, đọc không hiểu gì nên chờ bản dịch.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản