Luận Truyện Thế nào mới là một truyện thuần việt?

Bạch Liên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Xin kính chào toàn thể bà con BNS gần xa, cùng toàn thể các khác quan, khác nhân ghé thăm BNS đi lạc vào chỗ bình loạn này.

Lời đầu tiên muốn nói, rằng BNS box sáng tác quá ảm đạm, làm một người tự viết truyện như mình nếu có thể chứng kiến đông đảo chiến hữu đồng môn thì tốt biêt bao, chỉ có điều đi vào BNS vài ngày qua mình thấy heo hút nhất chính là box sáng tác này.

Không xát muối vào vết thương nữa, chuyển sang vấn đề cần bình loạn ở đây chính là Thế nào mới là một truyện thuần việt?

Mình có thuê được một đồng chí Bạch Liên làm biên tập viên (BTV) , thì sau khi có thảo luận trao đổi một chút, mình mới nhận ra một sự thật đắng lòng, rằng chính bản thân mình đang viết một đống tạp nham không có t.ư cách gọi là truyện gì cả. Nói điều này không có nghĩa là mình chê bai tác phẩm của những tác giả Việt khác

Truyện thuần việt, thế nào mới là thuần Việt? Mình cũng được rất nhiều người góp ý rằng nếu đã là thuần việt thì đừng có biến nó thành hán việt, hãy để tên nhân vật như bình thường, nếu đã là âu thì cứ để âu, nếu đã xưng hô thì phải chuẩn chủ ngữ vị ngữ tiếng việt, chứ không phải là hán việt.

Có lẽ mình cũng như nhiều bạn khác, tự dưng viết truyện một cách tùy hứng, để rồi có người đi đến điểm cuối (hoàn thành truyện) cực kỳ ít ỏi.


Mình cũng là một trong số đó, với ước mơ viết ra một câu chuyện với nhân vật chính có nét Việt, mình liền lao vào viết lách, để rồi nhận ra những gì mình cố gắng gần như là một đống rác không hơn.

Nhiễm văn phong convernt, một bệnh chung mà ai cũng mắc phải, cả mình cũng vậy.

Mình cũng không có nản chí gì cả, mình biết, mình đã mắc sai lầm khi quá bị lây nhiễm văn phong convernt, nhưng mình muốn sửa, vậy sửa như thế nào? sửa làm sao đây?

Mình viết ra chủ đề này nhằm tìm kiếm người giúp mình kéo khỏi vũng bùn của sự sai lầm, cho nên mình muốn hỏi:

Tên chiêu thức hán việt hay thuần việt?
Tên thú dữ trong truyện để hán việt hay thuần việt?
Tên người Âu cứ để tiếng anh? tên tộc gì cứ để nguyên tộc đó?
Tên thành phố cũng để tiếng anh?
Tên vũ khí, đồ vật cũng để tiếng anh? (cái này mình không đồng ý)
Cách xưng hô phải thuần việt, nhưng như thế nào?
Tên cách thứ khác như linh dược, vật thể lạ thì cũng để hán việt?

Xin hãy giúp mình hiểu ra thế nào mới là truyện thuần việt?
T-T Có thể Bạch mỗ quá dốt nát nên chưa giải thích được cho Trà huynh hiểu. Nói thêm vậy...

Trà huynh đang bám vào câu chữ quá nhiều "Thuần Việt" không có nghĩa là gì cũng quy ra tiếng Việt mà dùng từ ngữ đúng ngữ pháp Việt Nam, phù hợp phong tục, tập quán, quan niệm của người Việt. Tính thuần Việt phải được xét ở tổng thể tác phẩm chứ không chỉ ở cách dùng từ đối với các danh từ (Chung và riêng).

Trà huynh tính coi, ở ngoài đời có ai dùng tiếng Anh để gọi tên đồ vật, sự vật như cái dao, cái bát không? Dĩ nhiên là không, danh từ chung hoặc riêng bằng tiếng nước ngoài nếu không thể hoặc không được chuyển nghĩa sang tiếng Việt thì mới được gọi tên bằng thứ tiếng đó. Có ai xem phim Chúa Tể những chiếc nhẫn mà gọi giống người lùn là Ải nhân không? Thực tế là không. Có ai xem truyền hình thấy người ta đọc tên người nước ngoài theo phiên âm Hán chưa?

Tất cả rất đời thường thôi, chỉ là chấp niệm quá sâu :hutthuoc:
 

TràXanhHuynhĐệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
T-T Có thể Bạch mỗ quá dốt nát nên chưa giải thích được cho Trà huynh hiểu. Nói thêm vậy...

Trà huynh đang bám vào câu chữ quá nhiều "Thuần Việt" không có nghĩa là gì cũng quy ra tiếng Việt mà dùng từ ngữ đúng ngữ pháp Việt Nam, phù hợp phong tục, tập quán, quan niệm của người Việt. Tính thuần Việt phải được xét ở tổng thể tác phẩm chứ không chỉ ở cách dùng từ đối với các danh từ (Chung và riêng).

Trà huynh tính coi, ở ngoài đời có ai dùng tiếng Anh để gọi tên đồ vật, sự vật như cái dao, cái bát không? Dĩ nhiên là không, danh từ chung hoặc riêng bằng tiếng nước ngoài nếu không thể hoặc không được chuyển nghĩa sang tiếng Việt thì mới được gọi tên bằng thứ tiếng đó. Có ai xem phim Chúa Tể những chiếc nhẫn mà gọi giống người lùn là Ải nhân không? Thực tế là không. Có ai xem truyền hình thấy người ta đọc tên người nước ngoài theo phiên âm Hán chưa?

Tất cả rất đời thường thôi, chỉ là chấp niệm quá sâu :hutthuoc:
Đã hiểu, vậy Bạch huynh tạm thời dừng sửa chữa lại nhé, đợi Trà mỗ sưa lại hoàn toàn theo cách mà Trà mỗ cảm thấy thoải mái nhất, thật sự mà nói đôi khi hán việt rất vướng tay vướng chân.
P/s: Thế theo huynh thì sư phụ - đệ tử hay thầy và trò cái nào hơn, Trà mỗ thấy cái nào cũng dc nên có chút phân vân điểm này
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Đã hiểu, vậy Bạch huynh tạm thời dừng sửa chữa lại nhé, đợi Trà mỗ sưa lại hoàn toàn theo cách mà Trà mỗ cảm thấy thoải mái nhất, thật sự mà nói đôi khi hán việt rất vướng tay vướng chân.
P/s: Thế theo huynh thì sư phụ - đệ tử hay thầy và trò cái nào hơn, Trà mỗ thấy cái nào cũng dc nên có chút phân vân điểm này
:anhday: Cũng như trên thôi Trà huynh. Tây làm gì có ai xưng hô sư phụ - đệ tử!
 

Bạch Liên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Đã hiểu, vậy Bạch huynh tạm thời dừng sửa chữa lại nhé, đợi Trà mỗ sưa lại hoàn toàn theo cách mà Trà mỗ cảm thấy thoải mái nhất, thật sự mà nói đôi khi hán việt rất vướng tay vướng chân.
P/s: Thế theo huynh thì sư phụ - đệ tử hay thầy và trò cái nào hơn, Trà mỗ thấy cái nào cũng dc nên có chút phân vân điểm này
:xinloi: Đây có được coi là góp ý xây dựng truyện không nhỉ
:daica:
 

Bạch Liên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Đã hiểu, vậy Bạch huynh tạm thời dừng sửa chữa lại nhé, đợi Trà mỗ sưa lại hoàn toàn theo cách mà Trà mỗ cảm thấy thoải mái nhất, thật sự mà nói đôi khi hán việt rất vướng tay vướng chân.
P/s: Thế theo huynh thì sư phụ - đệ tử hay thầy và trò cái nào hơn, Trà mỗ thấy cái nào cũng dc nên có chút phân vân điểm này
:xinloi: Đây có được coi là góp ý xây dựng truyện không nhỉ
:daica:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top