Luận Truyện Thế nào mới là một truyện thuần việt?

TràXanhHuynhĐệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Xin kính chào toàn thể bà con BNS gần xa, cùng toàn thể các khác quan, khác nhân ghé thăm BNS đi lạc vào chỗ bình loạn này.

Lời đầu tiên muốn nói, rằng BNS box sáng tác quá ảm đạm, làm một người tự viết truyện như mình nếu có thể chứng kiến đông đảo chiến hữu đồng môn thì tốt biêt bao, chỉ có điều đi vào BNS vài ngày qua mình thấy heo hút nhất chính là box sáng tác này.

Không xát muối vào vết thương nữa, chuyển sang vấn đề cần bình loạn ở đây chính là Thế nào mới là một truyện thuần việt?

Mình có thuê được một đồng chí Bạch Liên làm biên tập viên (BTV) , thì sau khi có thảo luận trao đổi một chút, mình mới nhận ra một sự thật đắng lòng, rằng chính bản thân mình đang viết một đống tạp nham không có t.ư cách gọi là truyện gì cả. Nói điều này không có nghĩa là mình chê bai tác phẩm của những tác giả Việt khác

Truyện thuần việt, thế nào mới là thuần Việt? Mình cũng được rất nhiều người góp ý rằng nếu đã là thuần việt thì đừng có biến nó thành hán việt, hãy để tên nhân vật như bình thường, nếu đã là âu thì cứ để âu, nếu đã xưng hô thì phải chuẩn chủ ngữ vị ngữ tiếng việt, chứ không phải là hán việt.

Có lẽ mình cũng như nhiều bạn khác, tự dưng viết truyện một cách tùy hứng, để rồi có người đi đến điểm cuối (hoàn thành truyện) cực kỳ ít ỏi.


Mình cũng là một trong số đó, với ước mơ viết ra một câu chuyện với nhân vật chính có nét Việt, mình liền lao vào viết lách, để rồi nhận ra những gì mình cố gắng gần như là một đống rác không hơn.

Nhiễm văn phong convernt, một bệnh chung mà ai cũng mắc phải, cả mình cũng vậy.

Mình cũng không có nản chí gì cả, mình biết, mình đã mắc sai lầm khi quá bị lây nhiễm văn phong convernt, nhưng mình muốn sửa, vậy sửa như thế nào? sửa làm sao đây?

Mình viết ra chủ đề này nhằm tìm kiếm người giúp mình kéo khỏi vũng bùn của sự sai lầm, cho nên mình muốn hỏi:

Tên chiêu thức hán việt hay thuần việt?
Tên thú dữ trong truyện để hán việt hay thuần việt?
Tên người Âu cứ để tiếng anh? tên tộc gì cứ để nguyên tộc đó?
Tên thành phố cũng để tiếng anh?
Tên vũ khí, đồ vật cũng để tiếng anh? (cái này mình không đồng ý)
Cách xưng hô phải thuần việt, nhưng như thế nào?
Tên cách thứ khác như linh dược, vật thể lạ thì cũng để hán việt?

Xin hãy giúp mình hiểu ra thế nào mới là truyện thuần việt?
 

dkhhvt

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
cái vấn đề đặt tên nghe có vẻ nhức nhối nhỉ? :27:
mình có một vài đề nghị thế này:
thứ nhất: tên người thì bạn nên để bình thg, không nên phiên âm ra tiếng Hán, hôm trc đọc cái phiên âm tiếng Hán gia tộc Williams hay gì gì đó xong cũng gần chết :bamdap:
thứ 2: tên động vật và tên cây hay quái vật thì mình vẫn thấy tên Hán việt nó hay và lừa tình hơn cả, lúc biết cây cỏ nhọ nồi là Hạn Liên thảo mà không thể đỡ đc:chaothua: bạn có thể tham khảo những tài liệu cổ cổ kiểu như Sơn Hải kinh, những vị thuốc cổ truyền chẳng hạn
thứ 3: mình thấy tên chức nghiệp thì cũng ok rồi, cũng chỉ có vài cái nghề đó thui, thi thoảng mọc ra vài cái khác nhưng thấy ở đâu cũng giống nhau cả
thứ 4: tên chiêu thức, cái này thì theo mình là khó nhất, làm sao cho hay, độc, thú vị là cả một vấn đề! cái này thích đặt thế nào thì đặt thôi, nhiều lúc cũng chả liên quan gì cũng được, nhưng tên chiêu mà bí thì dựa theo nó là chiêu gì, ý nghĩa chiêu đó để làm gì thì đặt. Ví dụ như đá thì Phi Thiên cước chẳng hạn, cái này để Hán việt nghe cũng hay
lại nhớ ngày xưa đọc 7 viên ngọc rồng, KAMEJOKO, úm ba la bánh đa bánh đúc :cuoichet:
trên đây là 1 số góp ý cho bạn, mình chỉ biết chém gió với đọc truyện thui chứ văn thì dốt đặc :chaothua: không sáng tác được như bạn. CỐ LÊN :chucmung: :hayhay:
ô, ngồi chém mỏi tay xong ra thấy cái topic này, haizzzz
còn sót cái thành phố thì cứ như bình thường mà chơi, truyện kiểu cổ thì thành gì gì đó, hiện đại thì thành phố Hà Nội, vẫn bình thường như cân đường hộp sữa thôi mà!
 

Bạch Liên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Mấy cái lỗi này phải sửa lẹ để sau này viết truyện không bị vướng nữa, cho nên phải làm ngay thôi.
ban-like-jpg.13743
ban-like-jpg.13743
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Quan trọng của tất cả là bạn viết trong bối cảnh nào? Thú thực mình cực kỳ kỵ kiểu lấy bối cảnh phương Tây mà táng tên Hán Việt vào.

Không cần cao siêu, viết làm sao để người đọc cùng hiểu, cùng cảm là được.
Nói lại nhớ hồi cấp 2, cô giáo hỏi cái lớp: Có em nào biết Mạc t.ư Khoa là thành phố nào không. Ngoài mình biết (vì đã nghe cô Thu Hiền hát) thì hơn 40 đứa khác tịt ngòi.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Thể loại đạo hữu viết là gì thế? Tây phương huyễn huyễn, hay Tây phương thần thoại? Ta không vòng vo nữa, nếu đạo hữu hỏi thì ta trả lời thẳng luôn

Tên chiêu thức: Ta thích Hán Việt, tên thuần Việt lúa lắm. Bởi vì nhiễm văn phong võ hiệp từ TQ nên bây giờ chiêu thức toàn là Hán Việt nghe nó mới kêu, còn tiếng Việt nghe không hay: Mãnh hổ vồ mồi, Đại bàng giương cánh?

Tên thú dữ: Cái này tùy à, lão đặt sao cũng được vì bản thân lão là tác giả, có thể đặt một cách chung chung nếu lão ko thích Hán hóa hết. Ta thích Hán Việt hơn.

Tên chấu Âu & tộc & thành phố: Cứ giữ nguyên tên tiếng Anh. Ta ghét đọc Hán Việt mấy cái tên tiếng Anh, nghe sao sao ấy.

Tên vũ khí, đồ vật: Thực sự mà nói ta thích tên Hán Việt hơn. Đồ Long đao nghe có vẻ gần gũi hơn so với Dragon Slayer chứ :D

Cách xưng hô: Cái này sao phải Hán Việt hay Âu, cứ giữ tên gọi như thuần Việt đi. Ta dịch truyện anh thì thường là: anh / cô / tôi / ông... đôi khi vẫn phải gánh vài từ khó đổi nhưng nếu tạo thành thói quen thì gọi quen liền.

Tên vật thể lạ / linh dược: cũng như tên vũ khí / đồ vật thôi.
 

TràXanhHuynhĐệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
sắn tay lên viết lại từ đầu thôi, cũng may được nghỉ hai ngày mong là xong nhanh, mình phần nào hiểu hiểu chút ít rồi
p/s: nếu sư phụ cùng đệ tử vậy biến nó thành thuần việt thầy và trò?
 

TràXanhHuynhĐệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Thể loại đạo hữu viết là gì thế? Tây phương huyễn huyễn, hay Tây phương thần thoại? Ta không vòng vo nữa, nếu đạo hữu hỏi thì ta trả lời thẳng luôn

Tên chiêu thức: Ta thích Hán Việt, tên thuần Việt lúa lắm. Bởi vì nhiễm văn phong võ hiệp từ TQ nên bây giờ chiêu thức toàn là Hán Việt nghe nó mới kêu, còn tiếng Việt nghe không hay: Mãnh hổ vồ mồi, Đại bàng giương cánh?

Tên thú dữ: Cái này tùy à, lão đặt sao cũng được vì bản thân lão là tác giả, có thể đặt một cách chung chung nếu lão ko thích Hán hóa hết. Ta thích Hán Việt hơn.

Tên chấu Âu & tộc & thành phố: Cứ giữ nguyên tên tiếng Anh. Ta ghét đọc Hán Việt mấy cái tên tiếng Anh, nghe sao sao ấy.

Tên vũ khí, đồ vật: Thực sự mà nói ta thích tên Hán Việt hơn. Đồ Long đao nghe có vẻ gần gũi hơn so với Dragon Slayer chứ :D

Cách xưng hô: Cái này sao phải Hán Việt hay Âu, cứ giữ tên gọi như thuần Việt đi. Ta dịch truyện anh thì thường là: anh / cô / tôi / ông... đôi khi vẫn phải gánh vài từ khó đổi nhưng nếu tạo thành thói quen thì gọi quen liền.

Tên vật thể lạ / linh dược: cũng như tên vũ khí / đồ vật thôi.
Bối cảnh không những có Âu mà còn có Á, nửa bác ạ
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top