Luận Truyện Vô Biên Đại Lục Phiêu Lưu Ký

TràXanhHuynhĐệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Như dạo hữu @VôHưKhông đã nói đấy @TràXanhHuynhĐệ, huynh đệ đang có một nhầm lẫn tai hại về văn phong của thể loại truyện. Hơi dài dòng nhưng Bạch mỗ xin nói về quá trình ra đời của một chương truyện convert là như sau: Sau khi có bản text tiếng Trung của một chương truyện, người convert sẽ dùng phần mềm để chuyển văn bản này từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Việt Nam, mọi người thường gọi đây là quá trình chuyển ngữ. Tuy cũng là quá trình (dịch) chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác nhưng nó không được coi là bản dịch bởi vì lý do phần mềm chỉ nhận diện được từng từ hay là các cụm từ đã được ghi nhớ trước chứ không phân tích được bối cảnh để sử dụng câu chữ cho phù hợp, cho đúng. Nó sẽ dùng đáp án đầu tiên trong chuỗi đáp án có sẵn để dịch, ưu tiên dịch các cụm đã được ghi nhớ trước đó một cách rập khuôn. Chính vì vậy, các câu trong bản convert chúng ta đang đọc hiếm khi đúng ngữ pháp, phù hợp về từ ngữ. Đây là thực tế phải chấp nhận khi yêu cầu đọc quá cao mà số lượng người dịch quá ít, không thể đáp ứng được. Từ đây, người đọc được tiếp cận với các tác phẩm chủ yếu qua hình thức convert. Và tai hại là họ cũng như Trà huynh nghĩ rằng cách chuyển ngữ ngô nghê, cứng nhắc, rập khuôn đó là đặc trưng cho lối viết của thể loại truyện Tiên, Kiếm Hiệp, Huyền Huyễn....vv Nói huynh đừng buồn, huynh và rất nhiều cây viết khác cứ bê nguyên cách dùng từ, xưng hô...vv giống như những truyện convert mình đã đọc để xây dựng đúng cái chất của thể loại truyện mà không hề biết rằng đó hoàn toàn là sai, lại luôn ôm suy nghĩ nếu không làm thế là kỳ lạ, là mất chất!!! Ví dụ nhé, giữa bố mẹ và con cái thì đừng có "ta", "ngươi" trừ khi có khúc mắc trong quan hệ gia đình...vv Nói về các cái tên tiếng Anh trong truyện tiếng Trung, thường gặp nhất là ở thể loại Dị giới, Tây phương huyền ảo, ta sẽ thấy hầu hết các bản convert lẫn bản dịch truyện đều sử dụng phiên âm tiếng Hán. Lý do là bởi vì mấy tay viết Trung Quốc này rất bựa :bamdap:Phiên âm từa lưa hột dưa từ tiếng Anh sang tiếng Trung, thậm chí nhiều khi bịa một cái phiên âm tương tự tên đã có. Và vì lẽ đó, người convert hay người dịch dù có cố gắng tra cứu khắp nơi cũng không dịch được chính xác cái tên đó ra tiếng Anh nữa, đành chấp nhận để nguyên. Mà tiếc thay, huynh đây cùng rất nhiều đạo hữu lại lầm tưởng rằng những cái tên dài ngoẵng, nghe kỳ lạ đó cũng là một phần của thể loại truyện này:chaothua: Xin thưa đó chỉ là đặc trưng của bản convert và những bản dịch bất lực của thể loại truyện này thôi!
Vậy Bạch huynh có cao kiến gì chăng? nói chung ta cứ như vậy viết bằng văn xuôi mà không cần phải văn vẻ kiếm hiệp chứ gì?
 

Bạch Liên

Phàm Nhân
Ngọc
2,19
Tu vi
0,00
Vậy Bạch huynh có cao gì chăng? nói chung ta cứ như vậy viết bằng văn xuôi mà không cần phải văn vẻ kiếm hiệp chứ gì?
:90: Theo Bạch mỗ, cái chất của một tác phẩm Tây phương huyền ảo nằm ở các điểm sau:

- Cộng đồng xã hội: Dĩ nhiên là ở Tây hoặc ít ra là xã hội của những người có cấu trúc cơ thể như Tây :cuoichet: Chính quyền, đoàn thể, các thế lực, kiến trúc, tôn giáo y như Tây. Ví dụ thờ phụng thiên thần; có rồng nhưng là rồng béo bự :phaikhongday:

- Văn hóa: Cách ứng xử khác phương Đông. Ví dụ quan hệ tình dục xả láng :=P~:
- Con người: Cao to, cái gì cũng bự :hayhay: Lời nói thường không lắt léo, không chơi đấu khẩu thâm sâu như người phương Đông... Ví dụ: Ngủ với anh không? Có./:phaikhongday:
....Tất cả trên đây là lừa đấy:cuoichet:

Nếu huynh đài mà dùng đúng "văn vẻ" thì Bạch mỗ mừng không được nữa là. Trà huynh nói như vậy là vẫn chưa hiểu được mình đang sai ở đâu. Nói chung là văn vẻ, văn phong gì thì cũng phải đúng tiếng Việt đã, đọc cho một người chưa bao giờ đọc thể loại đó thì họ vẫn hiểu được nội dung. Đó đã là hoàn thành cơ bản yêu cầu về chất:phaikhongday:
 

Bạch Liên

Phàm Nhân
Ngọc
2,19
Tu vi
0,00
Vậy Bạch huynh có cao gì chăng? nói chung ta cứ như vậy viết bằng văn xuôi mà không cần phải văn vẻ kiếm hiệp chứ gì?
:90: Theo Bạch mỗ, cái chất của một tác phẩm Tây phương huyền ảo nằm ở các điểm sau:

- Cộng đồng xã hội: Dĩ nhiên là ở Tây hoặc ít ra là xã hội của những người có cấu trúc cơ thể như Tây :cuoichet: Chính quyền, đoàn thể, các thế lực, kiến trúc, tôn giáo y như Tây. Ví dụ thờ phụng thiên thần; có rồng nhưng là rồng béo bự :phaikhongday:

- Văn hóa: Cách ứng xử khác phương Đông. Ví dụ quan hệ tình dục xả láng :=P~:
- Con người: Cao to, cái gì cũng bự :hayhay: Lời nói thường không lắt léo, không chơi đấu khẩu thâm sâu như người phương Đông... Ví dụ: Ngủ với anh không? Có./:phaikhongday:
....Tất cả trên đây là lừa đấy:cuoichet:

Nếu huynh đài mà dùng đúng "văn vẻ" thì Bạch mỗ mừng không được nữa là. Trà huynh nói như vậy là vẫn chưa hiểu được mình đang sai ở đâu. Nói chung là văn vẻ, văn phong gì thì cũng phải đúng tiếng Việt đã, đọc cho một người chưa bao giờ đọc thể loại đó thì họ vẫn hiểu được nội dung. Đó đã là hoàn thành cơ bản yêu cầu về chất:phaikhongday:
 

TràXanhHuynhĐệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
:90: Theo Bạch mỗ, cái chất của một tác phẩm Tây phương huyền ảo nằm ở các điểm sau:

- Cộng đồng xã hội: Dĩ nhiên là ở Tây hoặc ít ra là xã hội của những người có cấu trúc cơ thể như Tây :cuoichet: Chính quyền, đoàn thể, các thế lực, kiến trúc, tôn giáo y như Tây. Ví dụ thờ phụng thiên thần; có rồng nhưng là rồng béo bự :phaikhongday:

- Văn hóa: Cách ứng xử khác phương Đông. Ví dụ quan hệ tình dục xả láng :=P~:
- Con người: Cao to, cái gì cũng bự :hayhay: Lời nói thường không lắt léo, không chơi đấu khẩu thâm sâu như người phương Đông... Ví dụ: Ngủ với anh không? Có./:phaikhongday:
....Tất cả trên đây là lừa đấy:cuoichet:

Nếu huynh đài mà dùng đúng "văn vẻ" thì Bạch mỗ mừng không được nữa là. Trà huynh nói như vậy là vẫn chưa hiểu được mình đang sai ở đâu. Nói chung là văn vẻ, văn phong gì thì cũng phải đúng tiếng Việt đã, đọc cho một người chưa bao giờ đọc thể loại đó thì họ vẫn hiểu được nội dung. Đó đã là hoàn thành cơ bản yêu cầu về chất:phaikhongday:
Đa tạ, Trà mỗ sẽ khắc cố ghi tâm những lời này của @Bạch Liên huynh, nhưng đây không phải là hoàn cảnh tây phương hoàn toàn mà còn có cả đông phương nét văn hóa nữa, cho nên để suy nghĩ làm sao cho cân bằng hai bên cũng làm Trà mỗ mất ngủ vài hôm. Nói chung kịch bản cũng đã có, sau này sẽ kể cho huynh biết sau.

Thứ hai nữa là con người, tùy thuộc vào hoàn cảnh thôi, không phải người tây phương nào cũng ngây ngô như huynh tả ở trên cả, nếu có cơ hội sẽ thảo luận thêm. Về chuyện văn vẻ mình muốn nói ở đây là tên chiêu thức, tên các loại thú, chức nghiệp chả hạn, chẳng lẽ lại để thành tiếng anh? hay là thành cực kỳ ngang văn xuôi?

Có lẽ ý bạch huynh nói ở đây phải chăng chính là cách diễn đạt ?

Thứ ba thì là điều làm Trà mỗ đau đầu nhất, vẫn là vấn đề đó là vấn đề xưng hô.
Dẫn dắt truyện bình thường quen xưng hắn mình nghĩ ko có vấn đề gì cả, còn có cách xưng hô mình nghĩ nếu được để thành tiếng việt bình thường thì còn gì bằng.

Tên người thì cốt truyện có tồn tại cả âu lẫn á, cho nên điều này mới thúc đấy mình dịch tên người âu sang hán việt, có lẽ đây là quyết định sai lầm nhất của mình.

Nói đi nói lại thế nào mới là một truyện thuần việt? Cái này mình cần phiền sự giúp đỡ của huynh cùng mọi người để giải đáp thắc mắc này của mình rồi
 

dkhhvt

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
cái vấn đề đặt tên nghe có vẻ nhức nhối nhỉ? :27:
mình có một vài đề nghị thế này:
thứ nhất: tên người thì bạn nên để bình thg, không nên phiên âm ra tiếng Hán, hôm trc đọc cái phiên âm tiếng Hán gia tộc Williams hay gì gì đó xong cũng gần chết :bamdap:
thứ 2: tên động vật và tên cây hay quái vật thì mình vẫn thấy tên Hán việt nó hay và lừa tình hơn cả, lúc biết cây cỏ nhọ nồi là Hạn Liên thảo mà không thể đỡ đc:chaothua: bạn có thể tham khảo những tài liệu cổ cổ kiểu như Sơn Hải kinh, những vị thuốc cổ truyền chẳng hạn
thứ 3: mình thấy tên chức nghiệp thì cũng ok rồi, cũng chỉ có vài cái nghề đó thui, thi thoảng mọc ra vài cái khác nhưng thấy ở đâu cũng giống nhau cả
thứ 4: tên chiêu thức, cái này thì theo mình là khó nhất, làm sao cho hay, độc, thú vị là cả một vấn đề! cái này thích đặt thế nào thì đặt thôi, nhiều lúc cũng chả liên quan gì cũng được, nhưng tên chiêu mà bí thì dựa theo nó là chiêu gì, ý nghĩa chiêu đó để làm gì thì đặt. Ví dụ như đá thì Phi Thiên cước chẳng hạn, cái này để Hán việt nghe cũng hay
lại nhớ ngày xưa đọc 7 viên ngọc rồng, KAMEJOKO, úm ba la bánh đa bánh đúc :cuoichet:
trên đây là 1 số góp ý cho bạn, mình chỉ biết chém gió với đọc truyện thui chứ văn thì dốt đặc :chaothua: không sáng tác được như bạn. CỐ LÊN :chucmung: :hayhay:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
:7cool_feel_good: Hãy vứt bỏ lối đi cũ, sáng tạo cái mới. Cách dịch của bộ Harry Potter cũng như vậy, chỗ nào cần để thì để "Mugle", còn nữa thì dịch hết sang tiếng Việt rất thú vị.
 

Bạch Liên

Phàm Nhân
Ngọc
2,19
Tu vi
0,00
Chào Trà huynh :xinloi: Thể theo yêu cầu của huynh, Bạch mỗ sẽ tiến hành soát lỗi lại từ chương 1.
:xinloi: Giá cả vẫn như cũ.
Chương 1:
Cha mẹ Kim Hậu là công nhân xuất khẩu lao động từ những năm tám chín (1989). Mẹ hắn mất ngay sau khi mới hạ sinh được hắn, ra đi vĩnh viễn để lại hai cha con hắn gà trống nuôi con.
-> cha hắn gà trống nuôi con.

Sau một vài năm phấn đấu, cộng thêm một chút may mắn. Cha của hắn từ hai bàn tay trắng mà quật khởi lập nghiệp thành một ông chủ buôn hàng lớn cho tất cả các khu thương mại trên toàn liên bang Nga.
-> Đây phải là dấu phẩy.

Bản thân Kim Hậu là một con mọt game RPG chính cống, từ nhỏ đam mê series Final Fantasy nên cũng từ đó hắn quyết định đi theo hướng học công nghệ (chủ yếu là để chơi game là chính).
-> Việc dùng cụm mệnh đề quan hệ như trên (Bôi đỏ) sẽ khiến nghĩa của câu là NVC từ nhỏ đã quyết tâm học công nghệ rồi, mà game FFs là thứ yếu tố có ảnh hưởng rất lớn đến quyết định này. Nếu đó là ý của Trà huynh thì thôi, còn nếu ý huynh là vì NVC mê game (từ nhỏ) nên mới quyết định học công nghệ thì cần chỉnh sửa. Gợi ý phương án chỉnh sửa: . Chính vì thế hắn đã/. Nên ì thế/. Nên cũng từ đó...

Tuy lý do có hơi trẻ con, nhưng Kim Hậu thật sự rất giỏi về mặt học tập.
-> Bỏ dấu phẩy này;
-> học rất giỏi.

Thôi thì ~có lẽ nói mãi thân thế sơ qua đủ rồi, giờ trở về truyện chính!
-> Câu khá mâu thuẫn vì "Mãi" chỉ sự tiếp nối, kéo dài bất tận, còn "Sơ qua" chỉ sự ngắn gọn, đơn giản. Sửa: Có lẽ nói sơ qua về thân thế thế là đủ rồi/ Có lẽ nói mãi về thân thế thế là đủ rồi...;
-> Dấu chấm.

Qua một đoạn thời gian, cha của Kim hậu tìm được một người vừa lòng cho nên đã quyết định tái hôn. Còn hắn vì không muốn trở thành vật cản ngáng chân cha mình nên đã lựa chọn rời đi ra ngoài sống tự lập.
-> rời đi, ra ngoài sống tự lập.

Kim Hậu phấn đấu thi vào đại học Lomonosov nổi tiếng nước Nga và tốt nghiệp loại ưu khoa Công Nghệ - Thông Tin tại đó. Thậm chí có vài người bạn học Nga con nhà quyền thế muốn ngỏ ý mời hắn về làm việc cho họ. Nhưng tất cả đều bị hắn thẳng thừ từ chối.
-> Từ "thậm chí" này thừa. Bởi vì "thậm chí" được sử dụng để nhấn mạnh một mệnh đề so với các mệnh đề cùng trường trước và các mệnh đề này phải có cùng chủ ngữ, ví dụ:

- Hắn đã ghẻ còn lở, thậm chí còn bị trĩ:80:
- Con mất dạy này đã lười còn hay cãi, thậm chí nó còn dám ăn cắp tiền của mẹ:31:
Hoặc nhấn mạnh ý trong câu, khi đó nó sẽ nằm sau danh từ, ví dụ:
- Lão cứ hết chào hỏi, bắt tay lại cười nói thân mật lắm, còn hỏi han cả nhà tao cơ. Mà tao thậm chí còn không nhớ nổi tên lão.
Hay kết hợp cả hai:
- Thậm chí không biết nấu ăn, thậm chí không biết rửa chén, thế mà tao vẫn yêu nàng say đắm. (Thực ra ở đây "nàng" đã được tỉnh lược: Nàng thậm chí không...)

Chắc Trà huynh cũng thấy mệnh đề về "phấn đấu việc thi, tốt nghiệp loại ưu" có chủ ngữ là hắn - Kim Hậu, còn mệnh đề sau có chủ ngữ là "Vài người bạn học Nga".
Từ đó, sẽ có hai phương án sửa: Bỏ từ "Thậm chí" hoặc đảo câu để thay vị trí chủ ngữ: "Thậm chí hắn còn được mấy người bạn Nga..."
-> Chỉ nên để một trong hai "muốn" hoặc "ngỏ ý", nhưng nếu đảo câu thì chỉ có thể chọn "ngỏ ý".

Hắn kể từ năm năm ra trường tới giờ ngày ngày chìm đắm trong thế giới game, suốt ngày dài đến đêm thâu, hắn phong độ năm năm trước nay đâu có còn. Thân thể gầy tong teo chỉ còn có bốn mươi cân nhìn không khác gì như bộ xương di động, đã thế mắt lúc nào cũng thâm quầng giống như xác sống, hắn ra đường lúc nào cũng bị vài đồng chí công an tra hỏi vì trông quá giống dân “YOLO” suốt ngày "đánh tép”, “đập đá”.
-> Cách viết này không phải là không chấp nhận được nhưng dễ bị hiểu nhầm với dạng câu gián tiếp với nội dung "Hắn kể (về cái gì đó)". Gợi ý sửa: Năm năm kể từ khi ra trường tới giờ, ngày ngày hắn....;
-> Thay bằng dấu chấm;
-> Sai ngữ pháp, tính từ "hắn "đứng trước danh từ. Chính xác phải là tính từ "của hắn": phong độ năm năm trước của hắn/phong độ của hắn năm năm trước;
-> Dấu chấm.

"Thật là khó chịu, cơ thể mình tiến hóa thành cái dạng gì mà mới ra ngoài trời một chút thôi đã suýt nữa chết vì chói lóa, có lẽ năm năm qua cày ngày cày đêm trong nhà, ít ra ngoài, cho nên thân thể mình tạo thành phản ứng tự nhiên bài xích với ánh mặt trời cmnr."
-> Dấu chấm.

Lắc lắc đầu nhàm chán nhìn vào màn hình, nếu như có người kinh nghiệm chơi rpg sẽ kinh ngạc không thôi, trước mặt hắn màn hình máy tính dao diện desktop đập vào mắt toàn là RPG offline, MMORPG như: Dragon Age, The Witcher hay Diablo hoặc World of warcraft ( WOW) , Tera v..v... nói chung chỉ cần là những game rpg hot truyền kỳ thì hắn đều có hết, không những thế đã hoàn thành 100% từ dễ tới khó, thật đúng là khó tưởng tượng nổi.
-> Thiếu chủ ngữ + đặt dấu chấm ở cuối câu này;
-> :40: Không có hiểu. Gợi ý sửa: trên giao diện desktop máy tính của hắn đập vào mắt toàn là RPG offline...

Click chuột vào chorme, load vào diễn đàn game của bli**ard, không như những gì người ngoài nghĩ vô công rồi nghề, hắn vậy mà làm công việc moderator (mod) và Game master(GM) cho hãng nhưng mà lại ngay tại nhà. Kỳ quái sao?
-> Thiếu chủ ngữ + đặt dấu chấm ở cuối câu này;
-> Thấy kỳ lạ ư?

Kim hậu tấm bằng loại ưu kia cũng không phải phù du phô trương thanh thế, hắn đích thực có tài năng thực thụ, lúc đi xin việc liền được nhận vào làm GM cho vài game chủ lực của hãng. Thôi hãy nói, bây giờ hắn click vào WOW và chờ đồng đội trong công hội (guild) để đi phó bản boss.
-> Sai ngữ pháp: Tấm bằng loại ưu kia của Kim Hậu;
- Đặt từ "mà" ở đây khiến câu tối nghĩa vô cùng :015: nên bỏ đi. Cụm "phô trương thanh thế" cũng không phù hợp, chắc hẳn ý Trà huynh muốn nói là cái bằng này không chỉ được cái bề ngoài: "không phải phù du hay chỉ được cái bề ngoài".
-> Dấu chấm.

Tất nhiên rồi, ngoài công việc GM thì hắn cũng đầu t.ư khá nhiều thời gian để cày cuốc, Kim Hậu ở ngoài đời nhìn dặt dẹo vậy thôi chứ ở trong game thì lại là một vị đội trưởng được cả công hội (guild) tôn kính, chỉ cần có hắn dẵn dắt chỉ huy thì boss phó bản nào dù khó đến mấy cũng có thể qua được, lúc nào cũng là hắn dẫn đội xông pha khiêu chiến độ khó cao nhất trong game và công hội (guild) của hắn lúc nào cũng đắc thủ thành công diệt boss đầu tiên trên sever toàn thế giới.
-> Dấu chấm; dấu chấm;
-> "Đắc thủ" là từ cổ, nay ít dùng nha Trà huynh. Mặt khác, "đắc thủ" có nghĩa là đạt được/thành công nên Trà huynh hãy dằn lòng mà bỏ nó đi nhá.

Boss là một con rồng đen, miệng sặc sụa nham thạch, ầm ầm không cam lòng gục xuống. Mọi người trong guild thì kinh hô ăn mừng loạn cả tai nghe, riêng Kim hậu ngồi cũng chỉ mỉm cười hài lòng.
-> :015: Miệng con boss rồng đen sặc sụa đầy nham thạch, nó không cam lòng ngã xuống cái "rầm".
-> Chữ "thì" này bay sang vế sau thế này hợp lý hơn này: riêng Kim Hậu thì chỉ ngồi mỉm cười hài lòng.

Kim Hậu tuy là GM của game nhưng cũng không có tham gia vào công tác đâu làm game, hắn chỉ chịu trách nhiệm tìm kiếm xử lý lỗi trong game mỗi tuần, xong là lại đăng nhập vào nick như người chơi bình thường khác thôi.
-> Bỏ từ này.

Tặc lưỡi nhấc mông đi ra bếp, hắn lấy 2 chai nước và một cái bánh kẹp đơn giản ra rồi lại chạy vào trước máy tính ngồi gặm. Vừa ăn vừa lướt web, hắn chợt phát hiện hôm nay là ngày lẽ tình nhân (14-2), trong các diễn đàn ở tất cả các trang mạng nổi tiếng đều sôi sục ngày lễ tình yêu này, đi đâu cũng thấy tin tức về các cặp đôi kết duyên bằng đủ cách tỏ tình độc đáo.
-> lễ;
-> sục sôi (thông tin) về ngày...

Kim Hậu bỗng cảm thấy trong lòng có chút trống rỗng, những thứ gợi nhớ tình yêu này lại làm dấy lên vết thương lòng của hắn, vì đây cũng chính là ngày người hắn đã luôn hết lòng yêu thương, vậy mà không chút do dự chia tay với hắn vì lý do oái ăm:
-> đã'

Kim hậu ở trường ngoài cái thanh danh học giỏi thì thân phận con nhà giàu hắn ém khá kĩ, cô bạn gái này thì là lúc hắn vừa nhìn đã yêu nên đã chủ động đeo đuổi.
-> . Còn;
-> thì.

Sau năm năm “yêu” nhau (thực ra thì chỉ là trong ảo tưởng của hắn mà thôi), lúc chuẩn bị ra trường, những tưởng thời cơ đã chín muồi, hắn định mời cô nàng đi nhà hàng và muốn làm cho nàng một sự bất ngờ về thân phận thực sự của hắn. Nhưng ai mà biết được hắn hung hăng bị “đá” ngay lập tức như vậy. Cũng khá bất ngờ bởi cô nàng ẩn sau lớp mặt nạ quá kỹ, hóa ra ả luôn tiếp cận hắn chỉ vì hắn học giỏi nên suốt vài năm học chỉ lợi dụng Kim hậu mà thôi, thật là một vở kịch cùng diễn xuất hoàn hảo.
-> Giữa "làm" và "một sự", ngươi chỉ được chọn một :077:;
-> Sai ngữ pháp, tính từ đứng trước động từ + dùng từ không hay: bị "đá" phũ phàng;
-> Thiếu chủ ngữ: Hắn cũng khá bất ngờ;
-> Dấu chấm;
-> Nên là từ nối giữa mệnh đề nguyên nhân và mệnh đề kết quả. Ta chẳng thấy liên hệ nhân - quả nào giữa hai vế trên :035: Nghe thật lủng củng! Thôi vứt đi rồi cho dấu phẩy vào tạm vậy :060:

Trái tim Kim Hậu hoàn toàn tan vỡ cũng kể từ đó, hắn sống cũng khép kín dần, xã hội thời nay con gái thật là thủ đoạn, hắn rất sợ sẽ lại bị tổn thương lần nữa.
-> Dấu chấm;
-> Trong xã hội thời nay, con gái/ Ở xã hội thời nay, con gái... hoặc Con gái thời nay.

Trong thâm tâm hắn cũng khát khao muốn tìm ai đó thật tâm để chia sẽ tình cảm với mình, nhưng rất tiếc ~ anh rất tốt nhưng tôi rất tiếc :cuoichet:.
:phaikhongday: Gõ tìm kiếm cái gì mà nhầm tab hả lão?

Mất hứng cày cuốc, Kim hậu mặc lên chiếc áo khoác rồi tản bộ xuống đường. Trên con phố tấp nập, nhìn các cặp tình nhần cuốn quýt bên nhau, hắn cảm thấy tủi thân đến tột cùng. Tên bạn thân duy nhất của hắn hiện giờ cũng đã lập gia đình cho nên giờ đây cũng chả còn có ai chia sẻ sự cô đơn của hắn lúc này nữa. .
-> Mặc vào;
-> Nhìn các cặp tình nhân quấn quýt bên nhau trên con phố tấp nập;
-> Bỏ từ này.

Ngửa mặt lên trời tuyết, hắn hít sâu một hơi, bồi hồi một lúc rồi tiếp tục bước đi, con phố tấp nập lúc này cũng không ai quan tâm sự hiện hữu của hắn, Kim Hậu như người vô hình giữa hai bên dòng người hối hả đi lại....
-> Dấu chấm;
-> Không ai trên con phố tấp nập để ý tới.

Đứng trước đèn đỏ chuẩn bị sang đường, Kim Hậu đang mông lung suy nghĩ thì chợt thấy người phụ nữ bên cạnh trượt chân ngã xuống, sẩy tay đẩy đi mất chiếc xe đẩy, mà bên trong có một đứa trẻ mũm mĩm đang cười đùa thỏa mãn chơi món đồ chơi mà mẹ mới mua. Cùng lúc đó, một chiếc xe buýt đang lao tới với tốc độ quá nhanh cho nên đã không thể kịp phanh.

Mắt thấy chiếc xe sắp sửa lao vào đứa bé, Kim Hậu không chút do dự lao tới kéo lại chiếc xe đẩy lên vỉa hè, nhưng bản thân hắn thì lại ngã xuống đường do mất đà. Nhìn vào ánh đèn pha ô tô chói lóa, Kim Hậu theo phản xạ nhắm mắt lại, ý thức thì từ từ chìm sâu vào bóng tối vô hạn.......
-> . Bên trong xe đẩy có...;
-> thích thú chơi đùa với....

:hemchiu: Kiếm ngọc không hề dễ.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Xin lỗi @TràXanhHuynhĐệ có đọc vài chương mà thấy như đọc vietphrase ấy. Ví dụ: Nhắc tới Tiêu Dao Du kiếm kỹ loại này vũ kỹ làm Merlin chợt hiểu ra... Sao ko phải là: Nhắc tới loại vũ kỹ như kiếm kỹ Tiêu Dao Du, nó làm cho Merlin chợt hiểu ra...

Cố lên nhá. Thân
 

TràXanhHuynhĐệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Chào Trà huynh :xinloi: Thể theo yêu cầu của huynh, Bạch mỗ sẽ tiến hành soát lỗi lại từ chương 1.
:xinloi: Giá cả vẫn như cũ.
Chương 1:

-> cha hắn gà trống nuôi con.


-> Đây phải là dấu phẩy.


-> Việc dùng cụm mệnh đề quan hệ như trên (Bôi đỏ) sẽ khiến nghĩa của câu là NVC từ nhỏ đã quyết tâm học công nghệ rồi, mà game FFs là thứ yếu tố có ảnh hưởng rất lớn đến quyết định này. Nếu đó là ý của Trà huynh thì thôi, còn nếu ý huynh là vì NVC mê game (từ nhỏ) nên mới quyết định học công nghệ thì cần chỉnh sửa. Gợi ý phương án chỉnh sửa: . Chính vì thế hắn đã/. Nên ì thế/. Nên cũng từ đó...


-> Bỏ dấu phẩy này;
-> học rất giỏi.


-> Câu khá mâu thuẫn vì "Mãi" chỉ sự tiếp nối, kéo dài bất tận, còn "Sơ qua" chỉ sự ngắn gọn, đơn giản. Sửa: Có lẽ nói sơ qua về thân thế thế là đủ rồi/ Có lẽ nói mãi về thân thế thế là đủ rồi...;
-> Dấu chấm.


-> rời đi, ra ngoài sống tự lập.


-> Từ "thậm chí" này thừa. Bởi vì "thậm chí" được sử dụng để nhấn mạnh một mệnh đề so với các mệnh đề cùng trường trước và các mệnh đề này phải có cùng chủ ngữ, ví dụ:

- Hắn đã ghẻ còn lở, thậm chí còn bị trĩ:80:
- Con mất dạy này đã lười còn hay cãi, thậm chí nó còn dám ăn cắp tiền của mẹ:31:
Hoặc nhấn mạnh ý trong câu, khi đó nó sẽ nằm sau danh từ, ví dụ:
- Lão cứ hết chào hỏi, bắt tay lại cười nói thân mật lắm, còn hỏi han cả nhà tao cơ. Mà tao thậm chí còn không nhớ nổi tên lão.
Hay kết hợp cả hai:
- Thậm chí không biết nấu ăn, thậm chí không biết rửa chén, thế mà tao vẫn yêu nàng say đắm. (Thực ra ở đây "nàng" đã được tỉnh lược: Nàng thậm chí không...)

Chắc Trà huynh cũng thấy mệnh đề về "phấn đấu việc thi, tốt nghiệp loại ưu" có chủ ngữ là hắn - Kim Hậu, còn mệnh đề sau có chủ ngữ là "Vài người bạn học Nga".
Từ đó, sẽ có hai phương án sửa: Bỏ từ "Thậm chí" hoặc đảo câu để thay vị trí chủ ngữ: "Thậm chí hắn còn được mấy người bạn Nga..."
-> Chỉ nên để một trong hai "muốn" hoặc "ngỏ ý", nhưng nếu đảo câu thì chỉ có thể chọn "ngỏ ý".


-> Cách viết này không phải là không chấp nhận được nhưng dễ bị hiểu nhầm với dạng câu gián tiếp với nội dung "Hắn kể (về cái gì đó)". Gợi ý sửa: Năm năm kể từ khi ra trường tới giờ, ngày ngày hắn....;
-> Thay bằng dấu chấm;
-> Sai ngữ pháp, tính từ "hắn "đứng trước danh từ. Chính xác phải là tính từ "của hắn": phong độ năm năm trước của hắn/phong độ của hắn năm năm trước;
-> Dấu chấm.


-> Dấu chấm.


-> Thiếu chủ ngữ + đặt dấu chấm ở cuối câu này;
-> :40: Không có hiểu. Gợi ý sửa: trên giao diện desktop máy tính của hắn đập vào mắt toàn là RPG offline...


-> Thiếu chủ ngữ + đặt dấu chấm ở cuối câu này;
-> Thấy kỳ lạ ư?


-> Sai ngữ pháp: Tấm bằng loại ưu kia của Kim Hậu;
- Đặt từ "mà" ở đây khiến câu tối nghĩa vô cùng :015: nên bỏ đi. Cụm "phô trương thanh thế" cũng không phù hợp, chắc hẳn ý Trà huynh muốn nói là cái bằng này không chỉ được cái bề ngoài: "không phải phù du hay chỉ được cái bề ngoài".
-> Dấu chấm.


-> Dấu chấm; dấu chấm;
-> "Đắc thủ" là từ cổ, nay ít dùng nha Trà huynh. Mặt khác, "đắc thủ" có nghĩa là đạt được/thành công nên Trà huynh hãy dằn lòng mà bỏ nó đi nhá.


-> :015: Miệng con boss rồng đen sặc sụa đầy nham thạch, nó không cam lòng ngã xuống cái "rầm".
-> Chữ "thì" này bay sang vế sau thế này hợp lý hơn này: riêng Kim Hậu thì chỉ ngồi mỉm cười hài lòng.


-> Bỏ từ này.


-> lễ;
-> sục sôi (thông tin) về ngày...


-> đã'


-> . Còn;
-> thì.


-> Giữa "làm" và "một sự", ngươi chỉ được chọn một :077:;
-> Sai ngữ pháp, tính từ đứng trước động từ + dùng từ không hay: bị "đá" phũ phàng;
-> Thiếu chủ ngữ: Hắn cũng khá bất ngờ;
-> Dấu chấm;
-> Nên là từ nối giữa mệnh đề nguyên nhân và mệnh đề kết quả. Ta chẳng thấy liên hệ nhân - quả nào giữa hai vế trên :035: Nghe thật lủng củng! Thôi vứt đi rồi cho dấu phẩy vào tạm vậy :060:


-> Dấu chấm;
-> Trong xã hội thời nay, con gái/ Ở xã hội thời nay, con gái... hoặc Con gái thời nay.


:phaikhongday: Gõ tìm kiếm cái gì mà nhầm tab hả lão?


-> Mặc vào;
-> Nhìn các cặp tình nhân quấn quýt bên nhau trên con phố tấp nập;
-> Bỏ từ này.


-> Dấu chấm;
-> Không ai trên con phố tấp nập để ý tới.


-> . Bên trong xe đẩy có...;
-> thích thú chơi đùa với....

:hemchiu: Kiếm ngọc không hề dễ.
Sau này còn phải nhờ cậy vào huynh nhiều :((
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top