Luận Truyện Vô Biên Đại Lục Phiêu Lưu Ký

TràXanhHuynhĐệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
không sao, hôm nay có đạo hữu Mai Lâm lạc vào truyện của lão, ngày mai Mai Lâm của lão sẽ rơi vào lưới tình lồng lộng thưa mà khó lọt của anh DAVID đẹp trai, nhưng DAVID lại là con của 1 cặp vợ chồng VIỆT - THỤY ĐIỂN (Nguyễn Nhiều Tiền - KIM ANDERSEN)
cái joke này mình không hiểu cho lắm:065: ý bác là sao?
 

TieuTam

Phàm Nhân
Ngọc
3,00
Tu vi
0,00
Đồ ngu! không được vọng động trong quán ăn, nhỡ mà để rút dây động rừng thì có mà ăn cám
:haha:

Kết câu này! Hóng bi tiếp của huynh


Mà đệ thấy trong chương 27 có một vài chỗ văn phong hơi giống convert, ví dụ như:
mới có cái này nho nhỏ lừa gạt mà đã mắc câu
Vị này thổ dân tiểu huynh đệ muốn ăn món gì?
Có cơm, phở, bún cái gì mang hết ra đây
Đệ nghĩ như thế này, Trà huynh xem thử:
người ta mới lừa gạt một chút mà đã mắc câu
Vị thổ dân huynh đệ này muốn ăn gì
Cơm, phở, bún! có cái gì thì mang hết lên đây
 

TràXanhHuynhĐệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
:haha:
Kết câu này! Hóng bi tiếp của huynh


Mà đệ thấy trong chương 27 có một vài chỗ văn phong hơi giống convert, ví dụ như:

Đệ nghĩ như thế này, Trà huynh xem thử:
người ta mới lừa gạt một chút mà đã mắc câu
Vị thổ dân huynh đệ này muốn ăn gì
Cơm, phở, bún! có cái gì thì mang hết lên đây
Hix, thật xấu hổ, mình bị nhiễm văn phong convert hơi nặng đến nỗi check lại rồi mà vẫn ko nhìn ra
 

Bạch Liên

Phàm Nhân
Ngọc
2,19
Tu vi
0,00
Như dạo hữu @VôHưKhông đã nói đấy @TràXanhHuynhĐệ, huynh đệ đang có một nhầm lẫn tai hại về văn phong của thể loại truyện. Hơi dài dòng nhưng Bạch mỗ xin nói về quá trình ra đời của một chương truyện convert là như sau: Sau khi có bản text tiếng Trung của một chương truyện, người convert sẽ dùng phần mềm để chuyển văn bản này từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Việt Nam, mọi người thường gọi đây là quá trình chuyển ngữ. Tuy cũng là quá trình (dịch) chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác nhưng nó không được coi là bản dịch bởi vì lý do phần mềm chỉ nhận diện được từng từ hay là các cụm từ đã được ghi nhớ trước chứ không phân tích được bối cảnh để sử dụng câu chữ cho phù hợp, cho đúng. Nó sẽ dùng đáp án đầu tiên trong chuỗi đáp án có sẵn để dịch, ưu tiên dịch các cụm đã được ghi nhớ trước đó một cách rập khuôn. Chính vì vậy, các câu trong bản convert chúng ta đang đọc hiếm khi đúng ngữ pháp, phù hợp về từ ngữ. Đây là thực tế phải chấp nhận khi yêu cầu đọc quá cao mà số lượng người dịch quá ít, không thể đáp ứng được. Từ đây, người đọc được tiếp cận với các tác phẩm chủ yếu qua hình thức convert. Và tai hại là họ cũng như Trà huynh nghĩ rằng cách chuyển ngữ ngô nghê, cứng nhắc, rập khuôn đó là đặc trưng cho lối viết của thể loại truyện Tiên, Kiếm Hiệp, Huyền Huyễn....vv Nói huynh đừng buồn, huynh và rất nhiều cây viết khác cứ bê nguyên cách dùng từ, xưng hô...vv giống như những truyện convert mình đã đọc để xây dựng đúng cái chất của thể loại truyện mà không hề biết rằng đó hoàn toàn là sai, lại luôn ôm suy nghĩ nếu không làm thế là kỳ lạ, là mất chất!!! Ví dụ nhé, giữa bố mẹ và con cái thì đừng có "ta", "ngươi" trừ khi có khúc mắc trong quan hệ gia đình...vv Nói về các cái tên tiếng Anh trong truyện tiếng Trung, thường gặp nhất là ở thể loại Dị giới, Tây phương huyền ảo, ta sẽ thấy hầu hết các bản convert lẫn bản dịch truyện đều sử dụng phiên âm tiếng Hán. Lý do là bởi vì mấy tay viết Trung Quốc này rất bựa :bamdap:Phiên âm từa lưa hột dưa từ tiếng Anh sang tiếng Trung, thậm chí nhiều khi bịa một cái phiên âm tương tự tên đã có. Và vì lẽ đó, người convert hay người dịch dù có cố gắng tra cứu khắp nơi cũng không dịch được chính xác cái tên đó ra tiếng Anh nữa, đành chấp nhận để nguyên. Mà tiếc thay, huynh đây cùng rất nhiều đạo hữu lại lầm tưởng rằng những cái tên dài ngoẵng, nghe kỳ lạ đó cũng là một phần của thể loại truyện này:chaothua: Xin thưa đó chỉ là đặc trưng của bản convert và những bản dịch bất lực của thể loại truyện này thôi!
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top