Luận Truyện Vô Hạn Thự Quang - Zhttty (phần 3 của Vô Hạn Khủng Bố)

Status
Not open for further replies.

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Xưng hô trong VHTQ, nên dùng cách gọi 'Anh Hạo' hay là "Anh Sở Hạo' nhỉ. Cách 2 nghe hơi gượng nhưng xét về góc độ người nước ngoài, họ đâu có biết tên người TQ là ngược với họ đâu, Ares và J vẫn còn gọi 'Sở' kìa, nếu không cũng là Sở Hạo. Mà có lẽ ở đây Emily nghĩ 'Sở Hạo' là tên liền, đại loại như Ares, Johnson, Mathew....

Làm cuộc bỏ phiếu đi. Ta sẽ tạm thời dùng 'Anh Sợ Hạo', nếu ai có ý kiến thì ta sửa sau...
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
472,78
Tu vi
0,00
Xưng hô trong VHTQ, nên dùng cách gọi 'Anh Hạo' hay là "Anh Sở Hạo' nhỉ. Cách 2 nghe hơi gượng nhưng xét về góc độ người nước ngoài, họ đâu có biết tên người TQ là ngược với họ đâu, Ares và J vẫn còn gọi 'Sở' kìa, nếu không cũng là Sở Hạo. Mà có lẽ ở đây Emily nghĩ 'Sở Hạo' là tên liền, đại loại như Ares, Johnson, Mathew....

Làm cuộc bỏ phiếu đi. Ta sẽ tạm thời dùng 'Anh Sợ Hạo', nếu ai có ý kiến thì ta sửa sau...
Anh Sở Hạo đi cho nó thân thiết.vì con trai và con gái nói với nhau mà.với lại anh sở hạo nghe hợp lý hơn.anh hạo là chi quá thân thiết mới dùng mà hai em này chỉ mới gặp nói anh hạo nghe k hợp hoàn cảnh lắm
 

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Anh Sở Hạo đi cho nó thân thiết.vì con trai và con gái nói với nhau mà.với lại anh sở hạo nghe hợp lý hơn.anh hạo là chi quá thân thiết mới dùng mà hai em này chỉ mới gặp nói anh hạo nghe k hợp hoàn cảnh lắm
Thực ra theo gốc là 'Tiên sinh Sở Hạo'. Nhưng mà người nước ngoài biết gọi 'tiên sinh' à. Đó là kính ngữ thôi. Chứ dịch thẳng ra chắc là 'ngài' mất. Nhưng xét theo góc độ người Việt mình gọi nhau thì chắc chưa đến mức dùng từ 'ngài' :suynghi:
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
472,78
Tu vi
0,00
Thực ra theo gốc là 'Tiên sinh Sở Hạo'. Nhưng mà người nước ngoài biết gọi 'tiên sinh' à. Đó là kính ngữ thôi. Chứ dịch thẳng ra chắc là 'ngài' mất. Nhưng xét theo góc độ người Việt mình gọi nhau thì chắc chưa đến mức dùng từ 'ngài' :suynghi:
'Tiên sinh Sở Hạo cũng dc mà lão vì là mới gặp nhau nên gọi vậy để tôn trọng người cũ,người hiểu biết hơn mình thì gọi vậy là hợp với tinh tiết truyện.dùng tiên sinh đi lão
 

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
'Tiên sinh Sở Hạo cũng dc mà lão vì là mới gặp nhau nên gọi vậy để tôn trọng người cũ,người hiểu biết hơn mình thì gọi vậy là hợp với tinh tiết truyện.dùng tiên sinh đi lão
nhưng nên nhớ Emily là người nước ngoài. Họ biết cách xưng hô 'tiên sinh' này à. Ta đang cố gắng dùng xưng hô dựa vào văn cảnh và xuất xứ.
-Như người TQ (Sở Hạo, Trương Hằng) thì dùng cách nói chuyện nhiều hán việt cũng không sao. Dùng Hán Việt sẽ làm người đọc liên tưởng đến tiếng Trung. Sở Hạo, Trương Hằng có xài tiếng Trung để nói thì cũng có chủ thần phiên dịch nên người nghe sẽ hiểu.
-Còn người nước ngoài, vậy sẽ hạn chế hán việt (bí quá mới dùng)

Sẽ không còn 'ta' với 'ngươi' nữa. Bình thường gọi nhau bên ngoài có dùng 'ta-ngươi' bao giờ đâu. Chỉ khi nào thân thiết, nói chuyện bỗ bã, ra lệnh... mới thấy.

p/s: Ta biên lại thì phần lớn là vì cách xưng hô. Lúc trước toàn dùng 'ta-ngươi' theo qt cho nhanh, nhưng đến quyển 4,5 thì bắt đầu thay đổi. Nên giờ chỉnh lại một lượt cho khớp.
 

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
sao huynh ko để con dơi hình người ý! đọc biên bức nhiều khi ko hiểu! :lasao:
à, nhiễm của những truyện trước. Nhắc biên bức là nhớ đến dơi rồi. Ta ghi 'biên bức hình người' hả??? Không để ý roài :cuoichet:

Vừa vào chỉnh lại một số lời văn, đọc lại cứ thấy lủng củng sao đó :(
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top