[Anh Ngữ] TRỢ GIÚP DỊCH THUẬT (TIẾNG ANH)

Thỉnh cao nhân dịch hộ tớ câu in đậm này, hic:

Mack was a big guy and it seemed like his weight was even more offset than it had been when he was normal, so as I careened around a corner and sped toward the gate to the outside streets, he slid.
His face was awful as it hit the front windshield, a twisted, pained mass of something inhuman. And yet I felt very little sympathy as I burst through the yellow gate arm and sent him flying off somewhere into the distance.
 
Khuôn mặt hắn trông ghê tởm như thể vừa bị đập vào tấm kính phía trước, là sự kết hợp của những gì đau đớn, thối nát không thuộc phạm trù con người.

Tiếng Anh cháu ngu lắm, đoán đoán nghĩa nó là
as ở đây có lẽ dịch ra là khi thì chuẩn hơn.

Mình nghĩ ko ra phải dịch như thế nào cho đúng nữa. Tạm chém vậy không biết có được ko:

Mặt hắn thật khủng khiếp khi bị đập vào tấm kính phía trước, bị xoáy một cái, một đống bùi nhùi vô nhân đạo nhìn thật đau đớn.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Khuôn mặt hắn trông ghê tởm như thể vừa bị đập vào tấm kính phía trước, là sự kết hợp của những gì đau đớn, thối nát không thuộc phạm trù con người.

Tiếng Anh cháu ngu lắm, đoán đoán nghĩa nó là

Vậy là giỏi rùi đó :D

Khuôn mặt hắn trông thật ghê tởm khi nó đập vào tấm kính chắn gió phía trước, là sự hòa trộn của những gì đau đớn, vặn vẹo không thuộc phạm trù con người
 

Bé Xíu Một Mắt

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
His first thought was that somehow he had brought this affliction upon himself. Late the night before, he had gone into the woods beyond the old foundry, to the place where Merrin Williams had been killed. People had left remembrances at a diseased black cherry tree, its bark peeling away to show the flesh beneath. Merrin had been found like that, clothes peeled away to show the flesh beneath. There were photographs of her placed delicately in the branches, a vase of pussy willows, Hallmark cards warped and stained from exposure to the elements. Someone—Merrin’s mother, probably—had left a decorative cross with yellow nylon roses stapled to it and a plastic Virgin who smiled with the beatific idiocy of the functionally retarded.

Nhờ các thánh dịch hộ em câu in nghiêng và cụ thể là phần in đậm với ạ.
Em xin cảm ơn ạ!
 

TieuTam

Phàm Nhân
Ngọc
3,00
Tu vi
0,00
Thỉnh cao nhân dịch hộ tớ câu in đậm này, hic:

Mack was a big guy and it seemed like his weight was even more offset than it had been when he was normal, so as I careened around a corner and sped toward the gate to the outside streets, he slid.
His face was awful as it hit the front windshield, a twisted, pained mass of something inhuman. And yet I felt very little sympathy as I burst through the yellow gate arm and sent him flying off somewhere into the distance.

His first thought was that somehow he had brought this affliction upon himself. Late the night before, he had gone into the woods beyond the old foundry, to the place where Merrin Williams had been killed. People had left remembrances at a diseased black cherry tree, its bark peeling away to show the flesh beneath. Merrin had been found like that, clothes peeled away to show the flesh beneath. There were photographs of her placed delicately in the branches, a vase of pussy willows, Hallmark cards warped and stained from exposure to the elements. Someone—Merrin’s mother, probably—had left a decorative cross with yellow nylon roses stapled to it and a plastic Virgin who smiled with the beatific idiocy of the functionally retarded.

Nhờ các thánh dịch hộ em câu in nghiêng và cụ thể là phần in đậm với ạ.
Em xin cảm ơn ạ!

Theo đệ là:
Khuông mặt [anh ấy] thật đáng sợ, như thể vừa va vào trước kính chắn gió. Những nếp nhăn, vẻ khổ sở nhiều đến mức vô nhân đạo.
a vase of pussy willows = họ liễu tơ = Một lọ [Nụ tầm xuân]
 

khongphailata

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
His first thought was that somehow he had brought this affliction upon himself. Late the night before, he had gone into the woods beyond the old foundry, to the place where Merrin Williams had been killed. People had left remembrances at a diseased black cherry tree, its bark peeling away to show the flesh beneath. Merrin had been found like that, clothes peeled away to show the flesh beneath. There were photographs of her placed delicately in the branches, a vase of pussy willows, Hallmark cards warped and stained from exposure to the elements. Someone—Merrin’s mother, probably—had left a decorative cross with yellow nylon roses stapled to it and a plastic Virgin who smiled with the beatific idiocy of the functionally retarded.

Nhờ các thánh dịch hộ em câu in nghiêng và cụ thể là phần in đậm với ạ.
Em xin cảm ơn ạ!

Ở đó có những bức ảnh của cô được thận trọng đặt giữa những cành cây, có một bình sứ đầy hoa bồ liễu (pussy-willow là một loại cây nhỏ có nhiều hoa), có những thiệp Hallmark cong queo, phai màu vì ảnh hưởng của thời gian (hoặc bị ảnh hưởng của nắng mưa).
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top