[Anh Ngữ] TRỢ GIÚP DỊCH THUẬT (TIẾNG ANH)

vuongtuphuong

Phàm Nhân
Ngọc
47,21
Tu vi
0,00
Billionairies is proud of their assets. I'm proud of my kids - my little son and daughter.

Vậy nhưng bạn có thể thay đổi cấu trúc câu để nổi bật ý nghĩa hơn:
- My kids make me proud just like the billionairies pride of their assets.
- Billionaries is proud of their assets. But my pride is my children - my little son and daughter.

Có nhiều cách diễn đạt lắm, tuỳ theo ý muốn nhấn mạnh của bạn nữa :)

Có chữ billionairies sao ta ? Mình t.ư xưa giờ chỉ biết có Billionaire và nếu số nhiều thì thêm s vô thành ra billionaires ...sao tự nhiên lại thêm chữ i ? thường chỉ có y cuối mới biến thành ies ...như baby và babies chẳng hạn . Vào từ điển coi thì cũng như mình biết : http://www.dictionary.com/browse/billionaire
Hay là có nước nào dùng tiếng Anh khác một chút hay sao ?


Tỷ phú tự hào vì tiền của họ ? điều này thật đúng cho tất cả các tỷ phú sao ? nhiều khi họ tự hào vì sự thành công vượt bực của họ thì sao ? hoặc là họ tự hào vì vượt qua con đường chông gai đưa đến thành công ? nếu không phải tất cả tỷ phú đều tự hào vì tiền thì nên thêm chữ : một số/vài ...vô trước câu và phải dịch là some billionaires rồi . Số ít và số nhiều quan trọng trong tiếng Anh (một trong những điều khác biệt lớn so với tiếng Việt của mình).
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Câu ở trên có hơi hướng giống kiểu châm ngôn hoặc thành ngữ (kiểu "nhà giàu khoe chó, nhà khó khoe con"), thành ra nếu dịch theo kiểu "literally" thì khá là khiên cưỡng.

Đa phần trường hợp này thì nên cố tìm thành ngữ tương đương nghĩa trong tiếng Anh (ví dụ như khi phải dịch "có chí thì nên" thành "where there is a will, there is a way" vậy). Cơ mà mình vẫn đang ngồi lần mò xem có thành ngữ nào dùng được hay không.
 

Nat1601

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Có chữ billionairies sao ta ? Mình t.ư xưa giờ chỉ biết có Billionaire và nếu số nhiều thì thêm s vô thành ra billionaires ...sao tự nhiên lại thêm chữ i ? thường chỉ có y cuối mới biến thành ies ...như baby và babies chẳng hạn . Vào từ điển coi thì cũng như mình biết : http://www.dictionary.com/browse/billionaire
Hay là có nước nào dùng tiếng Anh khác một chút hay sao ?


Tỷ phú tự hào vì tiền của họ ? điều này thật đúng cho tất cả các tỷ phú sao ? nhiều khi họ tự hào vì sự thành công vượt bực của họ thì sao ? hoặc là họ tự hào vì vượt qua con đường chông gai đưa đến thành công ? nếu không phải tất cả tỷ phú đều tự hào vì tiền thì nên thêm chữ : một số/vài ...vô trước câu và phải dịch là some billionaires rồi . Số ít và số nhiều quan trọng trong tiếng Anh (một trong những điều khác biệt lớn so với tiếng Việt của mình).
Cảm ơn bác. Em sẽ rút nghiệm! :)
 

Nat1601

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00

thienthan90

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Câu ở trên có hơi hướng giống kiểu châm ngôn hoặc thành ngữ (kiểu "nhà giàu khoe chó, nhà khó khoe con"), thành ra nếu dịch theo kiểu "literally" thì khá là khiên cưỡng.

Đa phần trường hợp này thì nên cố tìm thành ngữ tương đương nghĩa trong tiếng Anh (ví dụ như khi phải dịch "có chí thì nên" thành "where there is a will, there is a way" vậy). Cơ mà mình vẫn đang ngồi lần mò xem có thành ngữ nào dùng được hay không.

Đúng rồi bác ah, nó giống như kiểu 1 câu so sánh 2 vế đối lập nhau, như là anh có thứ tự hào của anh, tôi có cái của tôi. Mình muốn biến nó thành 1 câu giống như kiểu thành ngữ, ngắn gọn nhưng người nước ngoài sẽ hiểu hoàn toàn vấn đề
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
em đã nhận được rồi ạ. Vậy em bắt đầu dịch từ đâu? Từ đầu ạ?
Mình đã dịch xong đến chương 6, nên bạn có thể bắt đầu luôn từ chương 7.

Và bạn có thể đọc qua bản dịch vài chương đầu của mình (link trên) để tham khảo một số thuật ngữ (tuy nhiên không ép buộc phải theo đúng như mình, mình đề cao tinh thần tự do sáng tạo).
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top