Băng Yêu Tướng từ này có nhiều tầng nghĩa nên áp dụng tùy văn cảnh. edit thành danh từ là Tướng.mọi người giúp xíu
冰妖将
convert thành Băng Yêu Tương, nghe kì kì sao ấy
Hì lão chú ý lão vô tội hay có các danh từ 2 phiên âm nhé lão lấy danh từ phổ biến ý. Ví như Doan Mộc Long Đài hán việt nó để chử Thai ( Sửa thành Đài ) Đoạn ( Đoàn ). Thối tiên tâm pháp ( Tôi tiên tâm pháp )...dịch thành Băng Tướng dc ko lão
Hi mấy cái 2 phiên âm em thấy toàn dùng cho họ nên chả biết tra sao luôn @@- Các từ có nhiều nghĩa, ví dụ như: Trường - Trưởng, Tương - Tướng, Đoàn - Đoạn...hai nghĩa đều phổ biến nên rất khó add 1 nghĩa vào phiên âm. Các bạn nên kick vào từ đó, tra từ điển sẽ rõ nghĩa phù hợp hơn. QT có add cả từ điển/phiên âm mà...
Nếu là họ thì dễ, nó là trong level mới khó. Tên thì là xưng hô thôi, cvter đặt từ đầu ntn thì thống nhất cả bộ, sai thì cũng chẳng sao
Dịch mới phải soi
Cơ mà cv Vạn cổ tiên khung đến đoạn khoai, tính drop vì hem ai đọc...Cầm kỳ thi họa, đánh cờ còn đỡ chứ giờ đến thơ, mỗi chương 1-2 bài ai dịch nổi![]()
UhmCV này là lấy bảng tiếng trung trên trang wed bên TQ về rồi dùng phần mền QT chuyển sang VP 1 chữ, tiếp đó coppy cho vào
cái này VP 1 chữ
tiếng việt 1 nghĩa
Tiếng trung nguyên bản
@Ngô Thu coi thế này phải không huynh
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản