Luận Truyện Ma Thiên Ký - Vong Ngữ - Tầng 5 : Hồi Tông

Status
Not open for further replies.

lizziehuongnguyen

Phàm Nhân
Ngọc
9,01
Tu vi
0,00
Hương mm đang ở Sì Gòn hử ? :saonao:
yep. Cơ mà muội không nhậu gì được đâu. Toàn bế quan tỏa cảng thi thố cho xong đã. Khi nào đi làm thì mới có thời gian rảnh đi chơi. chắc phải sau tết. Thấy @Khổng Lồ Một Mắt nói có về sài gòn ăn tết đó. Huynh có ở lại không thì off nhé. Đến tầm tết muội mới rảnh, lúc ấy cũng training được 3/4 rồi

em đấy à :026:
Ngoại trừ cái lúm đồng tiền ra thì huynh nhìn em giống muội chỗ nào.:80:người ta đẹp vậy, muội xách dép chạy theo ấy chứ
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
yep. Cơ mà muội không nhậu gì được đâu. Toàn bế quan tỏa cảng thi thố cho xong đã. Khi nào đi làm thì mới có thời gian rảnh đi chơi. chắc phải sau tết. Thấy @Khổng Lồ Một Mắt nói có về sài gòn ăn tết đó. Huynh có ở lại không thì off nhé. Đến tầm tết muội mới rảnh, lúc ấy cũng training được 3/4 rồi


Ngoại trừ cái lúm đồng tiền ra thì huynh nhìn em giống muội chỗ nào.:80:người ta đẹp vậy, muội xách dép chạy theo ấy chứ
thoai không sao, dù sao thì người ta cũng già hơn muội :026:
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
@Yến Trì Ngộ đọc thử một chương của nàng dịch cảm thấy khá ấn tượng, nàng với @Nhất Kiếm Truy Hồn chắc ít nhiều đều có từng trải qua việc dịch, cho nên câu chữ cũng khá tròn trịa, hiểu đúng ý và Việt hóa tốt :D Ta thích cách nàng Việt hóa mấy từ về màu sắc, vì đa phần các bạn khác hay để màu sắc lại cho nghe có vẻ tiên hiệp hơn. Bản thân ta cũng thích dịch mấy từ này sang tiếng Việt.

Tuy nhiên ta nhận thấy có một lỗi này mà thường mọi người đôi khi mắc phải. Vong Ngữ hay các tác giả khác thường có cấu trúc viết dài với nhiều vị ngữ đi kèm một chủ ngữ duy nhất, nhưng khi chúng ta dịch ra lại phải đảo từ, cho nên làm mất đi chủ ngữ của câu. Vì thế cần phải bổ sung chủ ngữ để câu văn hợp lý hơn.

Lấy ví dụ câu đầu tiên của chương nàng dịch: Lúc này sắc mặt Sa Thông Thiên xám như tro tàn, thần thức tựa như cũng có chút hốt hoảng, phải nhờ hai tên đệ tử Thiên Kiếm Phong nâng mới gắng gượng đứng lên được. Đọc sơ qua cũng thấy hợp lý nhỉ :D

Câu này bản VP vốn thế này: Lúc này Sa Thông Thiên trên mặt một mảnh tro tàn, thần thức tựa hồ cũng có một tia hoảng hốt, tại hai gã Thiên Kiếm Phong đệ tử nâng phía dưới mới miễn cưỡng đứng lên.

Trong bản VP thì chủ ngữ là Sa Thông Thiên, vị ngữ là toàn bộ phần còn lại, bổ sung cho chủ ngữ. Nhưng khi dịch thì chúng ta không để Sa Thông Thiên trên mặt một mảnh tro tàn mà phải dịch như nàng là sắc mặt Sa Thông Thiên xám như tro tàn

Đến đây thì câu của nàng hoàn toàn đúng, ta xét vế sau. thần thức tựa như cũng có chút hốt hoảng, phải nhờ hai tên đệ tử Thiên Kiếm Phong nâng mới gắng gượng đứng lên được.

Vậy phần vị ngữ này bổ sung cho chủ ngữ nào? Có phải là sắc mặt của Sa Thông Thiên không? Không phải, mà phải là Sa Thông Thiên, chứ sắc mặt thì không cần người nâng dậy. Cho nên vế sau của nàng thiếu mất đi chủ ngữ, cần phải bổ sung vô mới hợp lý. Câu ta tạm dịch là:


Lúc này sắc mặt Sa Thông Thiên xám như tro tàn, tinh thần của hắn dường như vẫn còn chút hoảng hốt, hắn phải nhờ hai tên đệ tử Thiên Kiếm Phong nâng đỡ mới gắng gượng đứng lên được.

Vốn lý ra chúng ta nên dùng dấu chấm hoặc chấm phẩy để tách những câu dài thế này ra làm nhiều câu đơn để tránh lộn xộn.

Ngoài ra, ta còn thấy nàng có chỗ dùng thừa từ, như ở câu này: duỗi tay đặt bàn tay áp lên mặt bia, ta có thể tóm gọn lại hơn: duỗi bàn tay áp lên mặt bia. Thường mình tránh dùng lặp đi lặp lại một từ nếu ko cần thiết.

Vài ý kiến nhận xét thế thôi, ưu tiên vì người đẹp. Đương nhiên tụi mình không phải dịch giả chuyên nghiệp, dịch cho lắm cũng chả có tiền, cho nên mấy cái này chỉ bàn luận chơi thôi chứ không có gì to tát. Chớ trách ta nói quá nhiều vì một vài lỗi nhỏ :D
 
Last edited:

kesandemppk

Phàm Nhân
Ngọc
-11,35
Tu vi
0,00
@Yến Trì Ngộ đọc thử một chương của nàng dịch cảm thấy khá ấn tượng, nàng với @Nhất Kiếm Truy Hồn chắc ít nhiều đều có từng trải qua việc dịch, cho nên câu chữ cũng khá tròn trịa, hiểu đúng ý và Việt hóa tốt :D Ta thích cách nàng Việt hóa mấy từ về màu sắc, vì đa phần các bạn khác hay để màu sắc lại cho nghe có vẻ tiên hiệp hơn. Bản thân ta cũng thích dịch mấy từ này sang tiếng Việt.

Tuy nhiên ta nhận thấy có một lỗi này mà thường mọi người đôi khi mắc phải. Vong Ngữ hay các tác giả khác thường có cấu trúc viết dài với nhiều vị ngữ đi kèm một chủ ngữ duy nhất, nhưng khi chúng ta dịch ra lại phải đảo từ, cho nên làm mất đi chủ ngữ của câu. Vì thế cần phải bổ sung chủ ngữ để câu văn hợp lý hơn.

Lấy ví dụ câu đầu tiên của chương nàng dịch: Lúc này sắc mặt Sa Thông Thiên xám như tro tàn, thần thức tựa như cũng có chút hốt hoảng, phải nhờ hai tên đệ tử Thiên Kiếm Phong nâng mới gắng gượng đứng lên được. Đọc sơ qua cũng thấy hợp lý nhỉ :D

Câu này bản VP vốn thế này: Lúc này Sa Thông Thiên trên mặt một mảnh tro tàn, thần thức tựa hồ cũng có một tia hoảng hốt, tại hai gã Thiên Kiếm Phong đệ tử nâng phía dưới mới miễn cưỡng đứng lên.

Trong bản VP thì chủ ngữ là Sa Thông Thiên, vị ngữ là toàn bộ phần còn lại, bổ sung cho chủ ngữ. Nhưng khi dịch thì chúng ta không để Sa Thông Thiên trên mặt một mảnh tro tàn mà phải dịch như nàng là sắc mặt Sa Thông Thiên xám như tro tàn

Đến đây thì câu của nàng hoàn toàn đúng, ta xét vế sau. thần thức tựa như cũng có chút hốt hoảng, phải nhờ hai tên đệ tử Thiên Kiếm Phong nâng mới gắng gượng đứng lên được.

Vậy phần vị ngữ này bổ sung cho chủ ngữ nào? Có phải là sắc mặt của Sa Thông Thiên không? Không phải, mà phải là Sa Thông Thiên, chứ sắc mặt thì không cần người nâng dậy. Cho nên vế sau của nàng thiếu mất đi chủ ngữ, cần phải bổ sung vô mới hợp lý. Câu ta tạm dịch là:


Lúc này sắc mặt Sa Thông Thiên xám như tro tàn, tinh thần của hắn dường như còn chút hốt hoảng, hắn phải nhờ hai tên đệ tử Thiên Kiếm Phong nâng đỡ mới gắng gượng đứng lên được.

Vốn lý ra chúng ta nên dùng dấu chấm hoặc chấm phẩy để tách những câu dài thế này ra làm nhiều câu đơn để tránh lộn xộn.

Ngoài ra, ta còn thấy nàng có chỗ dùng thừa từ, như ở câu này: duỗi tay đặt bàn tay áp lên mặt bia, ta có thể tóm gọn lại hơn: duỗi bàn tay áp lên mặt bia. Thường mình tránh dùng lặp đi lặp lại một từ nếu ko cần thiết.

Vài ý kiến nhận xét thế thôi, ưu tiên vì người đẹp. Đương nhiên tụi mình không phải dịch giả chuyên nghiệp, dịch cho lắm cũng chả có tiền, cho nên mấy cái này chỉ bàn luận chơi thôi chứ không có gì to tát. Chớ trách ta nói quá nhiều vì một vài lỗi nhỏ :D
:chaothua: em lạy thánh, thánh cho em xin chữ kí :thodai:
 

Vân Lai Tiên Cảnh

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
cái này giống ta a.:l12: có điều ta cao 1m68 nên gấu tó phải tầm 1m78:l14:Tuổi tác không quan trọng, hơn tầm 10 tuổi đổ xuống:l20:Đặc biệt là cười phải thật yêu:l5: mắt cười càng tốt, hông cần đẹp trai. Biết thông cảm, chấp nhận yêu xa vì xác định là ta vắng nhà dài dài, có về thì ngủ đông luôn.:l25: Ta chỉ chút ít yêu cầu ấy thôi:l49: nên ta xác định sẵn là ế dài oy:l65:
ôi em yêu của anh :54:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top