Luận Truyện Ma Thiên Ký - Vong Ngữ - Tầng 5 : Hồi Tông

Status
Not open for further replies.

hehe2012

Phàm Nhân
Ngọc
1.197,55
Tu vi
0,00
Theo ta dự thì lần này sẽ có biến cố các Chân Đan sẽ vẫn lạc gần hết, tên Liễu cuối cùng ma hóa kết thúc PK tiện tay lại cứu em Chân Đan nữ kia một mạng, và 3/4 tổng thu nhập sẽ vô túi anh, thế là hắn lại ẵm một đống.....
 

vuthanhpk

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Theo ta dự thì lần này sẽ có biến cố các Chân Đan sẽ vẫn lạc gần hết, tên Liễu cuối cùng ma hóa kết thúc PK tiện tay lại cứu em Chân Đan nữ kia một mạng, và 3/4 tổng thu nhập sẽ vô túi anh, thế là hắn lại ẵm một đống.....
có vẽ như vậy là hợp lý:48:
 

hehe2012

Phàm Nhân
Ngọc
1.197,55
Tu vi
0,00
anh em dự đoán PK của Liễu Minh so với Chân Đan phình phường giờ ntn, ta dự là hắn PK ngang Chân Đan Trung Kỳ bình thường, nếu Ma Hóa thì ngang Chân Đan hậu kỳ bình thường, và có khả năng dứt điểm mấy em Trung Kỳ
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
MTK từ chap 500 trở đi không còn lôi cuốn nữa, chắc do lão Vong tập trung chăm chút cho phần đầu nhiều quá, nên đến giờ hơi bị đuối. Đây cũng là nét chung của các truyện tiên hiệp, thường hay phần đầu và câu giờ phần sau. Nếu không có đột phá gì chắc MTK cũng sẽ sớm kết thúc thôi, do không còn hấp lực với đông đảo quần tu nữa.
Đóng góp cho các bác dịch giả: có những từ để nguyên nghĩa Hán Việt sẽ hay hơn, còn nếu dịch rõ sang tiếng Việt sẽ kỳ kỳ thế nào đó, vd: Bàn lão giả với béo lão giả, thanh quang, lam sắc, lam y, hắc y v.v...

Hì, cảm ơn bạn đã cho ý kiến.

Về việc dịch để bao nhiêu % từ Hán Việt, mình cũng đã suy đi tính lại + tham khảo ý kiến nhiều. Kết quả là mình tự quyết định, dịch hết nếu có thể.
Lý do đơn giản là hồi mình đọc PNTT, đọc đến mấy trăm chương vẫn không hiểu phong nhận nó như thế nào mà tra thì chẳng thấy có chú giải.
Chuyện này đơn giản là ai biết rồi thì mặc nhiên chẳng cần quan tâm và giải đáp khiến cho những bạn vốn Hán Việt yếu (như mình) đọc xong tắc tị :D
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Thế Phong Nhận lão dịch là gì vậy? Lưỡi dao gió chăng??? Ta thì chẳng tìm đc từ nào thích hợp cả?:41::dead::dead:

Thì nó là lưỡi dao gió chứ gì nữa :)))

Có điều mấy cái này để nguyên + giải nghĩa là ok vì cứ mỗi lần viết lưỡi dao gió là tốn công gõ thêm một chữ.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top