Đối phó với việc trang khác lấy bản dịch mà không chịu ghi nguồn rõ ràng?

Status
Not open for further replies.

Bolobala

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hôm nay trong lúc vô tình, mình có đi quanh các web truyện và phát hiện ra cái này.

Sau khi đọc kỹ, đem so thì đúng là bản dịch chương 24, Ngọc Tỏa Dao Đài do @Vivian Nhinhi của chúng ta dịch + biên.

Chương 24 của Vivian Nhinhi xem tại đây.


So với yêu cầu của phía chúng ta (cụ thể là Vivian Nhinhi) là ghi nguồn BNS + tên người dịch thì bên họ bỏ hẳn phần tên trang BNS chỉ để lại tên dịch giả (Ai biết được ở xó nào đó cũng có Vivian Nhinhi nhưng nó lại là con trai chứ chả phải "khọm lão phu nhân" thì sao @@)

Vấn đề này không phải chỉ xảy ra với một đầu truyện. Bởi BNS tạo ra sự khác biệt với các trang khác ở phần dịch nên nếu để tình trạng này sẽ ảnh hưởng không nhỏ đến forum.

Việc bỏ cả thông tin trang + dịch giả vào trong thẻ Spoiler cũng đã bị họ bỏ qua. Không biết các đạo hữu gần xa có cao kiến gì chống lại việc như trên không?
 

bin7121

Phàm Nhân
Ngọc
1,36
Tu vi
0,00
cái vụ này có các techmin luôn suy nghĩ và cải thiện rồi, đạo hữu cứ yên tâm là chúng ta cũng chẳng muốn con cưng của mình bị người khác hàm hồ nhận vơ hơn ai hết. Còn cách xử lí thì cũng có 1 số, nhưng từ khi diễn đàn thay áo mới tới giờ thì các biện pháp cũ phải đợi 1 thời gian nữa để được fix lại cho hoàn chỉnh. Khi nào xong chắc chắn các đạo hữu sẽ được thông báo chi tiết...
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Hôm nay trong lúc vô tình, mình có đi quanh các web truyện và phát hiện ra cái này.

Sau khi đọc kỹ, đem so thì đúng là bản dịch chương 24, Ngọc Tỏa Dao Đài do @Vivian Nhinhi của chúng ta dịch + biên.

Chương 24 của Vivian Nhinhi xem tại đây.


So với yêu cầu của phía chúng ta (cụ thể là Vivian Nhinhi) là ghi nguồn BNS + tên người dịch thì bên họ bỏ hẳn phần tên trang BNS chỉ để lại tên dịch giả (Ai biết được ở xó nào đó cũng có Vivian Nhinhi nhưng nó lại là con trai chứ chả phải "khọm lão phu nhân" thì sao @@)

Vấn đề này không phải chỉ xảy ra với một đầu truyện. Bởi BNS tạo ra sự khác biệt với các trang khác ở phần dịch nên nếu để tình trạng này sẽ ảnh hưởng không nhỏ đến forum.

Việc bỏ cả thông tin trang + dịch giả vào trong thẻ Spoiler cũng đã bị họ bỏ qua. Không biết các đạo hữu gần xa có cao kiến gì chống lại việc như trên không?
@@! stop ngay cái vụ gọi bản cung là khọm lão phu nhân đi nhé. hừ.
Cái vụ copy này nhan nhản rồi. Ta làm lơ luôn cho nhanh. :cuoichet:)
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Hôm qua em hãy còn đôi tám
Qua một ngày trông em đã tám đôi (82)
Vấn lão thiên vì sao nên nỗi
Khiến người người gọi "Khọm lão phu nhân" :060:
Cẩn thận răng cửa với răng khôn
Vi vi muội muội thích tay chân
Đã từng cao đẳng ka ra té
1 đá vỡ tung ngói 5 hàng
 

Bolobala

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cẩn thận răng cửa với răng khôn
Vi vi muội muội thích tay chân
Đã từng cao đẳng ka ra té
1 đá vỡ tung ngói 5 hàng

Cho dù rơi răng ta vẫn nói
Sinh ý không làm đói nhăn răng
Nàng ta suốt ngày (mì) tôm nước lọc
Ta làm hàng thịt bán nhọc công
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Cho dù rơi răng ta vẫn nói
Sinh ý không làm đói nhăn răng
Nàng ta suốt ngày (mì) tôm nước lọc
Ta làm hàng thịt bán nhọc công
Vivi sống ở vùng duyên hải
suốt ngày chài lưới với cá tôm
hải sản suốt ngày ăn không hết
chỉ mong được 1 cọng rau sào
 

Bolobala

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vivi sống ở vùng duyên hải
suốt ngày chài lưới với cá tôm
hải sản suốt ngày ăn không hết
chỉ mong được 1 cọng rau sào

Thèm rau xào cớ sao không béo
Lỡ để thân hình chóng héo hon
Mua ngay thịt mới thơm giòn
Đừng chờ chiều muộn còn ngon nỗi gì

:036:
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Thèm rau xào cớ sao không béo
Lỡ để thân hình chóng héo hon
Mua ngay thịt mới thơm giòn
Đừng chờ chiều muộn còn ngon nỗi gì

:036:
chú nhìn lại chữ cuối đi
Sào anh là S không phải xào kia
mặt mũi toàn để đi đâu
chắc lại mơ tưởng nhớ về VIVI
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top