Luận Truyện Kiếm Vương Triều - Vô Tội - Nữ Tử Thiên Hạ Lắm Kiêu Hùng

xuanmanh123456

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
Cháu vừa dạo qua 1 vòng 10c quyển 4, tại sao Lý Đạo Cơ mà chú @tiểu ra bàn cứ để là Lý Đạo Ky nhỉ? :dead:

Cái Thiển Chửu chết tiệt ấy nó phiên âm mà ko cần quan tâm đến thực tế tiếng Việt :1:

Trong tiếng Việt chỉ có cơ quan, cơ cấu, đầu cơ trục lợi... làm gì có ky quan ky cấu gì.

Những từ này do ông cha học tiếng Hán từ thời hồng hoang Âu Lạc đã phiên âm sang Hán Việt và xài từ đó đến giờ rồi, ko thể bảo là cả 2 đều chính xác được.
Nó giống Ninh và Trữ (tên nvc đó), tiếng Việt chỉ xài 1, và Thiền Chửu vẫn vớ vẩn như xưa.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
229,13
Tu vi
0,00
Cháu vừa dạo qua 1 vòng 10c quyển 4, tại sao Lý Đạo Cơ mà chú @tiểu ra bàn cứ để là Lý Đạo Ky nhỉ? :dead:

Cái Thiển Chửu chết tiệt ấy nó phiên âm mà ko cần quan tâm đến thực tế tiếng Việt :1:

Trong tiếng Việt chỉ có cơ quan, cơ cấu, đầu cơ trục lợi... làm gì có ky quan ky cấu gì.

Những từ này do ông cha học tiếng Hán từ thời hồng hoang Âu Lạc đã phiên âm sang Hán Việt và xài từ đó đến giờ rồi, ko thể bảo là cả 2 đều chính xác được.
Lý Đạo Ky là sư thúc Đinh Ninh mà, từ Q1 đã phiên âm như thế. Cái này đệ chịu thua.
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
Lý Đạo Ky là sư thúc Đinh Ninh mà, từ Q1 đã phiên âm như thế. Cái này đệ chịu thua.
Nó giống Đinh Ninh và Đinh Trữ, Dân Sơn và Mân Sơn ấy chú, chỉ có 1 phiên âm là chính xác, nếu xuất hiện từ Q1 nghĩa là cả người dịch lẫn người CV đều... sai, và theo thói quen mặc định nên cứ giữ cái sai đến tận bây giờ.

Cháu đọc đến Đạo Ky là đoán ngay nó là Đạo Cơ rồi, tra lại nguyên bản tiếng Trung thì nó đúng là từ cơ trong cơ quan.

Tiếng Việt không có từ ki/ky chú ơi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top