xuanmanh123456
Phàm Nhân
Công tông đại tiểu thư là Trưởng tôn thiển tuyết mà!
hơi bị nhầm tưởng 1 tý,mà mấy mỹ nữ ở đây cô nào cũng mạnh mẽ và cao ngạo cảUh Trưởng Tôn thiển tuyết là Công tôn đại tiểu thư. Còn cái nàng ở Ngư Thị là Thương gia di nữ
Công tông đại tiểu thư là Trưởng tôn thiển tuyết mà!
hơi bị nhầm tưởng 1 tý,mà mấy mỹ nữ ở đây cô nào cũng mạnh mẽ và cao ngạo cảUh Trưởng Tôn thiển tuyết là Công tôn đại tiểu thư. Còn cái nàng ở Ngư Thị là Thương gia di nữ


Lý Đạo Ky là sư thúc Đinh Ninh mà, từ Q1 đã phiên âm như thế. Cái này đệ chịu thua.Cháu vừa dạo qua 1 vòng 10c quyển 4, tại sao Lý Đạo Cơ mà chú @tiểu ra bàn cứ để là Lý Đạo Ky nhỉ?
Cái Thiển Chửu chết tiệt ấy nó phiên âm mà ko cần quan tâm đến thực tế tiếng Việt
Trong tiếng Việt chỉ có cơ quan, cơ cấu, đầu cơ trục lợi... làm gì có ky quan ky cấu gì.
Những từ này do ông cha học tiếng Hán từ thời hồng hoang Âu Lạc đã phiên âm sang Hán Việt và xài từ đó đến giờ rồi, ko thể bảo là cả 2 đều chính xác được.
Nó giống Đinh Ninh và Đinh Trữ, Dân Sơn và Mân Sơn ấy chú, chỉ có 1 phiên âm là chính xác, nếu xuất hiện từ Q1 nghĩa là cả người dịch lẫn người CV đều... sai, và theo thói quen mặc định nên cứ giữ cái sai đến tận bây giờ.Lý Đạo Ky là sư thúc Đinh Ninh mà, từ Q1 đã phiên âm như thế. Cái này đệ chịu thua.
Nhiều người đọc nhưng lười chémsao bộ này ít người đọc thế?

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản