[Dịch tiếng Trung] Mình có mấy câu tiếng Trung bạn nào biết dịch hộ mình với!!!

key

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Mấy dòng này có vẻ như thường được ghi trên bức tranh hay của một gã kiếm khách lúc say chợt cảm thấy cô tịch vì không có đối thủ vậy. Đọc mấy dòng này khiến ta liên tưởng đến gã kiếm khách trong bộ Ân Thù Kiếm Lục của Cổ Long.

Theo đó ta dịch tạm như sau:

Một lần say lãng quên thiên hạ
Xa cách nhân gian chẳng thèm buồn
Kiếm trong lòng
Núi sông mãi cô liêu
Trong sáng
Nguyện kiếp này đẹp như hoa mùa hạ, chết đẹp tựa lá mùa thu
Lưu thế gian chỉ mình ta
hay vãi.!
 
T

Tịch Địa

Guest
thực ko hiểu đoạn đó là thơ - từ - ca - phú hay gì nữa @@ chả có tí vần vèo gì sất @@
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top