- Ngọc
- 444.974,88
- Tu vi
- 92,00
Ặchịc chưa dc set quyền vào box dịch thô nên chả bít dịch nhưng chương nào rùi mà phân cho anh em nữa.
pm hùng bò khẩnẶchịc chưa dc set quyền vào box dịch thô nên chả bít dịch nhưng chương nào rùi mà phân cho anh em nữa.
pm hùng bò khẩnvào box conver lục tiên mà lấy text đi lã.chắc chương 30 là ổn ahMà lão đưa cho 1-2 chương đi mai đến cty co tỉme ta dịch . Mà dịch chưa có kinh nghiệm anh rm chỉ bảo thêm nhé
pm rùi a lão hùng bảo phải kiu lão @hoangsang mà pm k thấy đâu a.hắc ta dịch chưa dc nhưng làm chân chạy vặt xin xỏ thì dc aẶcpm hùng bò khẩn


hay vãi.!Mấy dòng này có vẻ như thường được ghi trên bức tranh hay của một gã kiếm khách lúc say chợt cảm thấy cô tịch vì không có đối thủ vậy. Đọc mấy dòng này khiến ta liên tưởng đến gã kiếm khách trong bộ Ân Thù Kiếm Lục của Cổ Long.
Theo đó ta dịch tạm như sau:
Một lần say lãng quên thiên hạ
Xa cách nhân gian chẳng thèm buồn
Kiếm trong lòng
Núi sông mãi cô liêu
Trong sáng
Nguyện kiếp này đẹp như hoa mùa hạ, chết đẹp tựa lá mùa thu
Lưu thế gian chỉ mình ta
Đợi ta chạy vào box đấy xem dịch đến đâu rồipm rùi a lão hùng bảo phải kiu lão @hoangsang mà pm k thấy đâu a.hắc ta dịch chưa dc nhưng làm chân chạy vặt xin xỏ thì dc a![]()

hic mình còn đăng học ah lão.phải nhơ mấy lão quái vật a.mình cũng mò mẫm thui ah@tiểu toán bàn dịch thế nào nhỉ lão . Lão hướng dẫn chút chút đi
HayRượu nhấp quên thiên hạ
Nhân gian chia cách chẳng nên buồn
gan kiếm tim đàn
Núi sông vĩnh lặng
Trong
Để sống rực rỡ như hoa hạ, chết đẹp tựa lá thu
Còn mãi với đời

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản