[Dịch tiếng Trung] Mình có mấy câu tiếng Trung bạn nào biết dịch hộ mình với!!!

Diệp Thiên Phong

Phàm Nhân
Ngọc
11,89
Tu vi
0,00
Mình đang cần dùng vài thứ có liên quan tới mấy cái này nhưng không hiểu nghĩa nó là gì nên sợ dùng không hợp, bạn nào biết dịch ra tiếng Việt hộ mình với, cảm ơn các bạn nhiều :)))
一醉天下远
人间别久不成悲
剑胆琴心
山河永寂

让生丽若夏花而死美如秋叶
遗世独立
 

hungprods

Phàm Nhân
Ngọc
16,53
Tu vi
0,00
Convert hộ lão :

Nhất túy thiên hạ viễn

Nhân gian biệt cửu bất thành bi

Kiếm đảm cầm tâm

Sơn hà vĩnh tịch

Thanh

Nhượng sinh lệ nhược hạ hoa nhi tử mỹ như thu diệp

Di thế độc lập

Khi say thiên hạ xa

Nhân gian đừng lâu không thành đau buồn

Kiếm gan Cầm tâm

Núi sông vĩnh viễn cô đơn

Thanh (trong suốt, trong sạch)

Hãy để cho sinh đẹp như hoa mùa hạ mà chết đẹp như lá mùa thu

Di thế độc lập
 

Mingzhang

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta tự dịch theo ý mình thôi nhé
一醉天下远
Nhất say thiên hạ xa ( dành cho các bợm nhậu khi say rồi )
人间别久不成悲
Nhân gian đừng lâu không thành bi ( bi ai ) trắc nghĩa là sống đừng lâu quá không thành đau khổ
剑胆琴心
Kiếm gan cầm tâm ( kiếm thể hiện sự gan dạ cầm loại đàn ngày xưa cảm nhận bằng tim )
山河永寂
Núi sông mãi buồn ( sống trong núi thì buồn là đúng rồi )
清 thanh
让生丽若夏花而死美如秋叶
Đẻ cho sinh đẹp như hoa mùa hạ mà chết đep như lá mùa thu
遗世独立
Di thế đọc lập ( vứt bỏ , từ bỏ thế giới này để quy ẩn 1 mình kiểu như quy ẩn giang hồ
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
523,85
Tu vi
0,00
Ta tự dịch theo ý mình thôi nhé
一醉天下远
Nhất say thiên hạ xa ( dành cho các bợm nhậu khi say rồi )
人间别久不成悲
Nhân gian đừng lâu không thành bi ( bi ai ) trắc nghĩa là sống đừng lâu quá không thành đau khổ
剑胆琴心
Kiếm gan cầm tâm ( kiếm thể hiện sự gan dạ cầm loại đàn ngày xưa cảm nhận bằng tim )
山河永寂
Núi sông mãi buồn ( sống trong núi thì buồn là đúng rồi )
清 thanh
让生丽若夏花而死美如秋叶
Đẻ cho sinh đẹp như hoa mùa hạ mà chết đep như lá mùa thu
遗世独立
Di thế đọc lập ( vứt bỏ , từ bỏ thế giới này để quy ẩn 1 mình kiểu như quy ẩn giang hồ
Lão này có khiếu dịch ta đề nghị bồi dưỡng làm dịch giả dịch truyện hài hehe
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
Mấy dòng này có vẻ như thường được ghi trên bức tranh hay của một gã kiếm khách lúc say chợt cảm thấy cô tịch vì không có đối thủ vậy. Đọc mấy dòng này khiến ta liên tưởng đến gã kiếm khách trong bộ Ân Thù Kiếm Lục của Cổ Long.

Theo đó ta dịch tạm như sau:

Một lần say lãng quên thiên hạ
Xa cách nhân gian chẳng thèm buồn
Kiếm trong lòng
Núi sông mãi cô liêu
Trong sáng
Nguyện kiếp này đẹp như hoa mùa hạ, chết đẹp tựa lá mùa thu
Lưu thế gian chỉ mình ta
 

quyle019

Trúc Cơ Trung Kỳ
Moderator
Theo ta ý bài này gần giống lão @hoangphu , sửa 1 chút :

Một lần say lãng quên thiên hạ
Xa cách nhân gian chẳng thèm buồn
(Người) Văn võ song toàn
(Khác gì) Núi sông mãi cô liêu ( chỗ này là so sánh )
Trong sáng ( Thanh bạch, giản gị - chỉ bản thân )
Để khi sống được mỹ lệ như bông hoa mùa hạ, mà khi chết cũng xinh xắn như chiếc lá mùa thu
Như người quên đời đứng một mình.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top