Dùng mãng cổ thận châu để mở thì chắc giống tt2 mở ra cái bí cảnh thí luyện ấy. Lão Tiêu mà làm thế thật thì....Có khi nào cái vấn thiên bí cảnh mở ra thế giới của tru tiên ko ta![]()
Dùng mãng cổ thận châu để mở thì chắc giống tt2 mở ra cái bí cảnh thí luyện ấy. Lão Tiêu mà làm thế thật thì....Có khi nào cái vấn thiên bí cảnh mở ra thế giới của tru tiên ko ta![]()
Chung Thanh Chúc là ai vậy ta? Có đẹp không?Mà sao ta thấy trong các nữ nhi của BNS thì @Vivian Nhinhi có vẻ giống Chung Thanh Trúc nhỉ?
Ta nói thế có quái quái ko ta?


Chung Thanh Chúc là ai vậy ta? Có đẹp không?
Nếu không đẹp mà lại giống ta thì chắc là quái thú rồi![]()
Về dung mạo và tính cách của cô ấy đều giống nàng!Cầu một bài luận về Chung Thanh Chúc.Về dung mạo và tính cách của cô ấy đều giống nàng!
P/s: Muốn biết chi tiết cụ thể hơn, mời nàng đọc Lục Tiên.

Nàng chờ chút...Cầu một bài luận về Chung Thanh Chúc.![]()

haha, bảo sao lão thích Trúc như vậyVề dung mạo và tính cách của cô ấy đều giống nàng!
P/s: Muốn biết chi tiết cụ thể hơn, mời nàng đọc Lục Tiên.
Đang định trả lời @Vivian Nhinhi mà trong người có chút bồi hồi, ta kể chuyện cũ vậy...
==================================
Coi như ta đã già và đang lẩm bẩm chuyện cũ...
Ngày trước ta theo đọc Lục Tiên được khoảng tầm hai, ba chục chương, sau đó vì công việc và cuộc sống mà ta dừng lại không đọc nữa. Bẵng cho đến đầu năm nay ta quay lại đọc tiếp, đọc đến chương 95 quyển 1 thì hết chương dịch, cái cảm giác bực bội, nôn nóng trong người thật khó chịu (sau này được các lão trong này gọi là "đói bi" - nghiện truyện như nghiện ma túy), ngày nào ta cũng vào Bạch Ngọc Sách hóng chương. Hóng đến gần hai tuần mà chưa thấy động tĩnh gì, thế là lẩm bẩm: "Mấy tên dịch giả chết bầm này làm gì mà lâu lắc lâu lơ mà vẫn chưa ra bi?".
Chờ không được ta mò vào box "Đăng ký dịch Lục Tiên" thấy lão @tiểu toán bàn báo tình hình phân chương dịch Lục Tiên hổng hai chương 98, 99 chưa có ai dịch. Thế là ta mạo muội hỏi lão ấy cho ta dịch hai chương đó được không? Lão chịu liền (mọi người hãy tưởng tượng khuôn mặt lão ấy mừng như bắt được vàng vậy). Suốt đêm đó ta tự mò dịch chương 98, lúc đó chưa biết xài Quick Translator đâu, từ lúc bắt đầu cho đến xong chương ta dịch hết gần 7 tiếng đồng hồ, khi dịch xong thì nhìn ra ngoài, trời đã 5 giờ sáng lúc nào không hay. Ta bắt đầu thấm đòn... để dịch một chương truyện quả thật không dễ a...
Ngày hôm sau ta lại tiếp tục dịch chương 99, hết 6 tiếng. Tính ta cẩn thận nên dò đi dò lại hai chương này rất kỹ, có khi dò đến mỗi chương hai chục lần! Sau đó hí hửng gửi cho lão Tiểu trên bàn, rung đùi chờ chương đăng. Phải mất gần một tuần sau thì chương mới đăng, trong thời gian ấy, cả người suốt ruột như "con gái ế, đã ba lăm tuổi mà vẫn chưa có chồng", đi di lại lại hoài, tự hỏi sao lại lâu như vậy ta?
Thứ 6 đến, lúc đó Lục Tiên đăng theo lịch, phải đến thứ 6 hàng tuần mới đăng 5 chương, ta vào Bạch Ngọc Sách, đọc hai chương 98, 99, đối chiếu lại với bản dịch của mình thì ôi thôi, không chỗ nào lão @Tiểu Băng không sửa... Buồn thì ít mà hối hận thì nhiều, hối hận vì lúc trước chửi mấy lão dịch giả...
==================================
Mục đích ta dịch hai chương đó không phải để thử làm dịch giả mà vì... chờ chương lâu quá, dịch trám vào chỗ trống để có mà đọc, coi như giúp người như tự giúp mình. Sau đó, vì chờ chương lâu quá nên không nhịn được, bắt đầu nhai convert, cảm giác đầu tiên khi đọc convert giống như "ông lão tám mươi, rụng hết răng mà phải nhai cơm cháy sống qua ngày vậy", trệu trạo, trệu trạo... mới đầu nuốt không trôi, đọc tầm chục chương thì cũng miễn cưỡng hấp thu được.
Vì những chương sau này hổng rất nhiều nên càng ngày tiến độ ra chương dịch Lục Tiên càng chậm, ta chuyển hẳn sang đọc convert. Bây giờ nhớ lại cảm giác khi đọc đến đoạn Chung Thanh Lộ luyện thành công Bồi Nguyên đan, vui mừng bỏ vào bình nhỏ rồi đi ra bến tàu chờ Thẩm Thạch từ Yêu đảo trở về, ta thấy thương nàng vô cùng và yêu nàng từ đấy! Rồi đến đoạn lão Hầu và Thạch Trư... thôi, ta không kể để mọi người đọc hay hơn... đoạn đó ta vừa đọc vừa khóc, thấy sự đời sao mà éo le vậy... Cảm hứng muốn dịch Lục Tiên bắt đầu trỗi dậy...
==================================
Lần đầu tiên ta được người khác nhận xét dịch Lục Tiên là lão @Tiểu Băng, tính lão ấy lạnh lùng, ít nói, lão ấy hỏi lão @tiểu toán bàn và những người trong nhóm dịch kỹ Lục Tiên có nên thẳng thắn biên bản dịch thô theo ý lão ấy không? Lão không nói rõ là chương nào nhưng ta biết là của ta. Cảm giác trong người ta lúc ấy có chút khó chịu, một chút tự ái, mình đã bỏ bao nhiêu công sức mà lão ấy còn nói vậy nhưng... lão ấy nói đúng, không nên cố chấp...
Sau này ta nhìn qua Ma Thiên Ký, thấy bên đó cũng hổng một lượng chương rất lớn, rồi có một nhóm bắt đầu dịch đuổi theo lão Vong. Ta nảy sinh ý tưởng làm theo họ, vừa lúc đó thì có lão @manutd cũng đồng chí hướng, lão Tiểu trên bàn mở ra hộp thoại này, mời ta và lão ấy vào. Khởi điểm nhóm dịch đuổi chỉ có ta và lão ấy, cả hai thống nhất nếu có thêm một người nữa thì sẽ bắt đầu dịch, mỗi người dịch luân phiên. Ngồi chờ được khoảng ba ngày, ta sốt ruột dịch luôn chương 173 quyển 2, lần này đã có kinh nghiệm "nhai convert" và biết xài Quick Translator nên chất lượng bản dịch tốt hơn hẳn. Ta nói với lão @manutd hay là ta và lão chiến luôn, lão ấy không chịu, vậy là ta tự dịch chương 176. Tiếp tục đến khoảng ba ngày sau thì lão Bàn mời thêm được lão @Ranh vào nhóm, cảm giác lúc ấy ta mừng hớn hở, miệng cười không ngậm lại được... "Bè lũ ba tên" bắt đầu dịch...
huynh kể truyện từ dịch đuổi mà ra thẳng chổ này luôn 
Mi ngốc thế, ta kể khổ mấy lão khác cảm động thì đăng ký dịch chứ!huynh kể truyện từ dịch đuổi mà ra thẳng chổ này luôn
![]()

Huynh tiếp tục kể khổ điMi ngốc thế, ta kể khổ mấy lão khác cảm động thì đăng ký dịch chứ!![]()
( lão ta thật nguy hiểm ).à mà dịch vá chương 1 quyển 2 đệ dịch tiếp nhé . khi nào có 248 thì nhảy qua ôm nó haChào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản