"Ai là dịch giả? Dịch giả là ai?"
Chính là tìm một lý do chính đáng để dừng hoạt động.
Tôi xin viết một bài cho vui cửa vui nhà, nếu có điều gì không phải mong được bỏ quá đi cho.
Chắc các bạn đều đã biết tới đa phần dịch giả của BNS. Vậy giả sử chúng ta có một dịch giả có các ưu điểm: nhiệt tình và trách nhiệm của má mì Mai, tốc độ của Cún ị lu, tươi trẻ và yêu đời của quý cô mới lớn Vi Nhi mụi, chịu khó lần mò đêm hôm của Hùng pờ dzốt. Whow! Nguời đó chắc hẳn là một súp pờ men, hoặc là xì pai đờ men hoặc ích xì men (dị nhân chứ không phải là dầu gội đầu à nha) hoặc là gì gì đó men.
Nhưng nói đi cũng phải nói lại. Nếu một dịch giả giỏi dụ dỗ con nhà lành như má mì Mai, đem con bỏ chợ như Cún ị lu, hay dỗi như Vi Nhi mụi, bá đạo như Vũ ma ma. Hắt xì, sao có cảm giác quen quen! Không phải thằng cha viết bài này lôi mình ra làm ví dụ minh họa đấy chứ?
Vậy nếu có một dịch giả hội tụ đủ các tiêu chuẩn này thì sao? Xin chúc mừng! Bạn đã tìm thấy đứa con ngoài giá thú của thiên thần và ác quỷ.
Nhưng mà tôi đang đi tìm câu trả lời cơ mà? Vậy bạn có thể bạn sẽ nhận được những câu trả lời như sau:
Má mì Mai: "Đợi tôi nghĩ kỹ rồi sẽ cho bạn một câu trả lời chính xác."
Cún ị lu sẽ dẫn bạn ra chợ Đồng Xuân và bảo: "Cứ chờ ở đây nhé!"
Vi nhi mụi: "Hứ! Đợi chị tiễn cô bạn thân rồi nói sau."
Hùng pờ dzốt: "2 AM ngày mai sẽ có câu trả lời."
Lão bản Đức Nghĩa: "Chú cứ đi làm một chầu neptune với anh đã."
Lão Huyền: "Để tôi vào mạng bên Trung Quốc, lát nữa bạn cứ đọc bản con vẹt là thấy."
Mingmang 83: "Tôi qua bên truyện dịch của trang web khác tham khảo đã."
Lão fox9: "Hình như phần này tôi chưa viết code."
...
Bạn sẽ cảm thấy loạn, sao lại có nhiều câu trả lời khác nhau như vậy? Sao dịch giả nào của BNS hình như cũng có ưu khuyết điểm giống mình đến thế?
Xin thưa với các bạn:
Nếu bạn vào BNS đưa ra câu hỏi "Ai là dịch giả? Dịch giả là ai?"
Vậy thì tôi sẽ mạn phép đưa ra câu trả lời: "Người đó có thể là chính bạn. Tại sao không!''
Dịch giả là gì à? Lẫn lộn lắm, ai mà biết được. Những khi nghĩ mình đang dịch thật, thì được bảo là mày đang dịch giả. Còn lúc mình nghĩ dịch giả chơi chơi thôi là được rồi, thì lại dần biến thành dịch thật. Hơ hơ...
Dịch giả là dịch không thật.... :34:
Dịch = Thưởng thức + Bị ép .
nhưng mà đọc conver còn không hiểu thì dịch sao nổi đây, nếu hiểu mình dịch liền)
có ak. m.n giúp em khoản nhập môn đi, vd như mấy từ khó hiẻu thì tra ở đâu ấy ak
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản