giúp mình với

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Xin giới thiệu với bạn cách thức sản xuất chung của tất cả các diễn đàn.

+ Sử dụng chương trình Quick translator chuyển ngữ sang Hán việt và vietphrase. Quá trình này gọi là convert: Bạn tham khảo ở đây http://bachngocsach.com/forum/showthread.php?t=2757

+ Gia công tiếng Việt thành chương truyện dịch. Quá trình gia công bạn xem ở trong box hướng dẫn dịch, lớp dịch tặng Ngọc, lớp dịch truyện ngắn ... Ví dụ như: http://bachngocsach.com/forum/showthread.php?t=6234

BNS hơn các diễn đàn ở đội ngũ hướng dẫn nhiệt tình mang tính xây dựng do các thành viên đã đi làm hoặc có tinh thần cộng đồng cao hướng dẫn.

Nguyên tắc đơn giản: "Người biết nhiều chỉ người biết ít, người biết ít chỉ người chưa biết". Vì vậy mang tính xây dựng cao. Không có chuyện áp đặt, tranh cãi.

Bạn đã yêu thích truyện là có thể dịch được rồi. Quan trọng là bạn có ra sức không thôi.

Gửi bạn một số quan niệm về Dịch giả của diễn đàn.

"Ai là dịch giả? Dịch giả là ai?"

Chính là tìm một lý do chính đáng để dừng hoạt động.

Tôi xin viết một bài cho vui cửa vui nhà, nếu có điều gì không phải mong được bỏ quá đi cho.

Chắc các bạn đều đã biết tới đa phần dịch giả của BNS. Vậy giả sử chúng ta có một dịch giả có các ưu điểm: nhiệt tình và trách nhiệm của má mì Mai, tốc độ của Cún ị lu, tươi trẻ và yêu đời của quý cô mới lớn Vi Nhi mụi, chịu khó lần mò đêm hôm của Hùng pờ dzốt. Whow! Nguời đó chắc hẳn là một súp pờ men, hoặc là xì pai đờ men hoặc ích xì men (dị nhân chứ không phải là dầu gội đầu à nha) hoặc là gì gì đó men.
Nhưng nói đi cũng phải nói lại. Nếu một dịch giả giỏi dụ dỗ con nhà lành như má mì Mai, đem con bỏ chợ như Cún ị lu, hay dỗi như Vi Nhi mụi, bá đạo như Vũ ma ma. Hắt xì, sao có cảm giác quen quen! Không phải thằng cha viết bài này lôi mình ra làm ví dụ minh họa đấy chứ?
Vậy nếu có một dịch giả hội tụ đủ các tiêu chuẩn này thì sao? Xin chúc mừng! Bạn đã tìm thấy đứa con ngoài giá thú của thiên thần và ác quỷ.
Nhưng mà tôi đang đi tìm câu trả lời cơ mà? Vậy bạn có thể bạn sẽ nhận được những câu trả lời như sau:
Má mì Mai: "Đợi tôi nghĩ kỹ rồi sẽ cho bạn một câu trả lời chính xác."
Cún ị lu sẽ dẫn bạn ra chợ Đồng Xuân và bảo: "Cứ chờ ở đây nhé!"
Vi nhi mụi: "Hứ! Đợi chị tiễn cô bạn thân rồi nói sau."
Hùng pờ dzốt: "2 AM ngày mai sẽ có câu trả lời."
Lão bản Đức Nghĩa: "Chú cứ đi làm một chầu neptune với anh đã."
Lão Huyền: "Để tôi vào mạng bên Trung Quốc, lát nữa bạn cứ đọc bản con vẹt là thấy."
Mingmang 83: "Tôi qua bên truyện dịch của trang web khác tham khảo đã."
Lão fox9: "Hình như phần này tôi chưa viết code."
...
Bạn sẽ cảm thấy loạn, sao lại có nhiều câu trả lời khác nhau như vậy? Sao dịch giả nào của BNS hình như cũng có ưu khuyết điểm giống mình đến thế?
Xin thưa với các bạn:
Nếu bạn vào BNS đưa ra câu hỏi "Ai là dịch giả? Dịch giả là ai?"
Vậy thì tôi sẽ mạn phép đưa ra câu trả lời: "Người đó có thể là chính bạn. Tại sao không!''

Dịch giả là gì à? Lẫn lộn lắm, ai mà biết được. Những khi nghĩ mình đang dịch thật, thì được bảo là mày đang dịch giả. Còn lúc mình nghĩ dịch giả chơi chơi thôi là được rồi, thì lại dần biến thành dịch thật. Hơ hơ...

Dịch giả là dịch không thật.... :34:

Dịch = Thưởng thức + Bị ép .
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Gửi bạn,

Mình sẽ trình bày cách thức bắt đầu một nhóm dịch.

Vào một ngày, một bạn đọc một tựa truyện và thấy rất hay. Đó là mầm mống của Dịch.

Mầm mống của Dịch là sự yêu thích một tựa truyện. Sau đó, bạn đó bắt đầu dịch chương đầu tiên.

Chương đầu tiên sẽ có rất nhiều lỗi, và đa phần rất rụt rè post.

Bạn sẽ nhận được những lời góp ý, xây dựng có, khuyến khích có, vùi dập có.

Ở Bạch Ngọc sách bạn sẽ ít nhận được những lời vùi dập. Bởi chúng ta đều là người lớn cả rồi, Dịch là thú vui sau công việc, sau học hành, sau gia đình.

Rồi sẽ có thành viên đọc và cảm thấy hay, cảm thấy bạn đáng để kết bạn.

Vậy là kết nhóm dịch.

Nhóm dịch thành hình.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
nhưng mà đọc conver còn không hiểu thì dịch sao nổi đây, nếu hiểu mình dịch liền :)))

Ai cũng từ k hiểu mà. Bạn có muốn tập dịch không?

Ai bắt đầu tiếp xúc với kỹ năng mới mà chẳng thiếu can đảm.

Xuất phát điểm của người dịch nghiệp dư nào mà chẳng giống nhau. Chỉ có cái đảm là khác nhau.
 

Vjtamjnhb

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
nó có kiểu choi game, yy vs sắc hiệp thật nhưng ko động đến vấn đề chính tri quốc gia, vs cả đọc truyện thường ảo mà nên thành game thì dễ chấp nhận hơn :DD
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top