Chú Ý Mỗi ngày một từ khó dịch - Số thứ nhất

hungprods

Phàm Nhân
Ngọc
16,53
Tu vi
0,00
Trong mỗi một bài dịch, các Dịch giả thường gặp phải rất nhiều từ mà lúng túng không biết phải dịch thế nào cho đúng.

Từ hôm nay mỗi tuần sẽ có hai đến ba chủ đề bàn về một từ, hoặc một cụm từ, hoặc một câu thành ngữ, điển tích thường gặp trong các truyện Trung Quốc để anh em cùng luận bàn và đưa ra ý kiến chính xác nhất.

Từ hôm nay : "Thoáng một phát."

HV : "nhất hạ"

VD : Hắn thoáng một phát đã tới khu vực phụ cận.

Nào, mời các Dịch giả chia sẻ kinh nghiệm của mình :x

Super @Vivian Nhinhi : Thoáng cái hắn đã tới gần rồi

VP: tròng mắt co rụt

@nhatchimai0000: trố mắt ra nhìn.

@VôHưKhông: Gia hỏa chỉ cách gọi châm biếm, hài hước, trêu đùa... Có rất nhiều phương án để thay thế: Lão khọm, lão khú, lão khốn...vv; thằng ranh, thằng quỷ...vv
 
Last edited by a moderator:

hungprods

Phàm Nhân
Ngọc
16,53
Tu vi
0,00
phụ cận dịch là gần thì hay hơn là ngay cạnh.

Ngay cạnh thì gần lắm đó, đương nhiên còn phụ thuộc câu trước nữa hoặc câu sau nữa.

Nếu là tới ngay cạnh rồi chém luôn một phát thì sao huynh ơi?

Toàn thế mà, còn nếu không gần lắm thì đệ dịch là tới phụ cận, từ này cũng có nghĩa mà huynh.


  • Giáp gần chung quanh: Vùng phụ cận thành phố.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Nếu là tới ngay cạnh rồi chém luôn một phát thì sao huynh ơi?

Toàn thế mà, còn nếu không gần lắm thì đệ dịch là tới phụ cận, từ này cũng có nghĩa mà huynh.

Nếu nó đi với danh từ thì có nghĩa còn đứng một mình thì e rằng không ổn. Vụ này là ta theo thói quen dùng câu thôi, chẳng có căn cứ nào cả.
 

hungprods

Phàm Nhân
Ngọc
16,53
Tu vi
0,00
Nếu nó đi với danh từ thì có nghĩa còn đứng một mình thì e rằng không ổn. Vụ này là ta theo thói quen dùng câu thôi, chẳng có căn cứ nào cả.

Đệ không hiểu ý huynh? :22:

Thế nên mới mời mọi người chia sẻ với nhau để cùng học hỏi mà huynh ơi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top