Trong mỗi một bài dịch, các Dịch giả thường gặp phải rất nhiều từ mà lúng túng không biết phải dịch thế nào cho đúng.
Từ hôm nay mỗi tuần sẽ có hai đến ba chủ đề bàn về một từ, hoặc một cụm từ, hoặc một câu thành ngữ, điển tích thường gặp trong các truyện Trung Quốc để anh em cùng luận bàn và đưa ra ý kiến chính xác nhất.
Từ hôm nay mỗi tuần sẽ có hai đến ba chủ đề bàn về một từ, hoặc một cụm từ, hoặc một câu thành ngữ, điển tích thường gặp trong các truyện Trung Quốc để anh em cùng luận bàn và đưa ra ý kiến chính xác nhất.
Từ hôm nay : "Thoáng một phát."
HV : "nhất hạ"
VD : Hắn thoáng một phát đã tới khu vực phụ cận.
Nào, mời các Dịch giả chia sẻ kinh nghiệm của mình :x
Super @Vivian Nhinhi : Thoáng cái hắn đã tới gần rồi
HV : "nhất hạ"
VD : Hắn thoáng một phát đã tới khu vực phụ cận.
Nào, mời các Dịch giả chia sẻ kinh nghiệm của mình :x
Super @Vivian Nhinhi : Thoáng cái hắn đã tới gần rồi
@VôHưKhông: Gia hỏa chỉ cách gọi châm biếm, hài hước, trêu đùa... Có rất nhiều phương án để thay thế: Lão khọm, lão khú, lão khốn...vv; thằng ranh, thằng quỷ...vv
Last edited by a moderator: