Ý kiến cá nhân

oOoOo

Phàm Nhân
Ngọc
44,76
Tu vi
0,00
Chú ý: Bài viết của mình hoàn toàn khách quan và ý kiến chân thành cho BQT bachngocsach.com

Mình tham gia BNS đã được 1 thời gian nhưng chủ yếu chỉ vào xem vài bộ truyện đang được diễn đàn dịch chứ ít khi vào thảo luận hay góp ý gì. Thời gian sắp tới mình phai vào Nam nên đây có thể là bài góp ý thứ 2 và cũng là cuối cùng của mình.


Mâý ngày gần đây mình có rãnh rỗi vào diễn đàn đọc truyện. Lướt qua 1 lượt thấy box sưu tầm bây giờ cũng khá đông người xem chứ ko vắng vẻ như truớc.
Đặc biệt la box convert đang có lượt xem cao nhất 4rum còn box dịch thì lại ít mem quan tâm hơn cả 2 box kia. 2 hôm nay mình vào thấy tình hình vẫn vậy, thấy lạ mình convert xem qua mấy bộ truyện rồi vào lại box dịch thấy rất nhiều truyện 4rum đang dịch bị tác giả bỏ xa qúa. Ngay cả bộ truyện là trọng tâm dịch và cũng được yêu thích nhất của 4rum từ khi thành lập đến bây giờ là PNTT cũng bị chậm mất mấy chương chứ chưa nói đến những truyện khác.

Mình được biết mục tiêu của diễn đàn là việc dịch thuật và thiện nguyện nhưng tình hình dịch hiện nay e rằng còn chưa ổn. Việc dịch thuật trên diễn đàn chính xác mà nói là chưa có trọng tâm dịch.

Một diễn đàn dang còn non trẻ như BNS thì cùng lúc dịch 10 bộ truyện cho tốt đã là việc ko dễ vậy mà box dịch đang có 1 đống truyện đang tiến hành dịch. bộ nào cũng ko theo kịp, bộ nào cũng cầu dịch giả. Nhiều bạn đang phải ôm 1 mình 1 bộ qúa tải. Thử hỏi với tâm lí đọc giả người ta có chấp nhận ngôì chờ cả tuần để đọc 1 chương ko? Trong khi chỉ 2 3 ngày ko có là người ta đi tìm truyện này trên diễn đàn khác rồi, nếu ko có thì người ta đi đọc truyện convert, mà đọc truyện convert chả nơi đâu tốt hơn Tàng Thú Viên cả, nguyên nhân thì ai cũng hiểu. Đó là nguy cơ mất member thấy rõ, đa phần đọc giả đến với BNS vì BNS dịch truyện hay mà nơi khác ko dịch hay dịch qúa chậm, nhưng bây giờ thì......................
"Khi thứ ta quan tâm nhất ko còn ở đây thì ta ở đây làm gì?" Đó là tâm lí thường thấy nhất của doc giả.

Nếu còn tiếp diễn hiện tụợng này chắc chắn sẽ ảnh hưởng ko nhỏ đến sự phát triển của 4rum.

Kiến nghị của mình duy nhất đó là tập trung vào trọng tâm. Dồn nhân lực cho những bộ truyện được nhiều người quan tâm nhiều người đọc như PNTT, Tru Tiên, Mãng Hoang Kỷ... Có thể bỏ phiếu. ý kiến của đọc giả chính là thước đo chuẩn xác nhất. Chỉ cần khống chế tốt và tập trung vaì trọng tâm thì mình tin diễn đàn sẽ còn phát triển hơn nữa.

----------------------------------------------------------------------

Trả lời từ Nhatchimai0000:

Đôi điều suy nghĩ khi đọc ý kiến của cá nhân bạn.

Việc dịch và đào tạo dịch: Cá nhân ta đánh giá rằng, việc dịch hiện thời đã như là xã hội hóa, là một điều thường thức. Hiện tại nó dễ hiểu như người đi mua thuốc, như người tự xây nhà. Vì sao lại thế? Đó là công cụ về dịch đã rút ngắn khá nhiều khoảng cách với ngôn ngữ tiếng Trung nói riêng.

Việc đào tạo dịch, rất nhiều bạn có hứng thú nhưng khi đi sâu vào lại mất dần hứng thú. Việc dịch cũng như tất cả các thú chơi hay nghề nghiệp khác, nó đòi hỏi một số kỹ năng và sự hứng thú. Một số bạn chưa kịp hình thành kỹ năng đã mất đi hứng thú. Một số bạn có hứng thú nhưng cuộc sống đôi khi không cho phép duy trì nổi điều đó.

Diễn đàn mở ra để tìm ra những thành viên có hứng thú, biết hình thành kỹ năng và trong một chừng mực nào đó sắp xếp được công tác, cuộc sống để làm sống lại một cách thưởng thức truyện tinh tế hơn.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Để chia sẻ cho nhau những điều đó diễn đàn tổ chức nhau lại dịch, luyện dịch, sưu tầm. Song song với đó là convert, là sáng tác.

Những chia sẻ mang tính cá nhân và thưởng thức cao làm cho ý nghĩa bài viết không cao bởi với diễn đàn việc dịch không chỉ là của cá nhân, không chỉ là của BQT diễn đàn. Việc tham gia dịch đã là sự tặng 2 giờ đến 24 giờ cho mọi người, là sự gắng sắp xếp thời gian, công việc của những thành viên. Những trăn trở về dịch ai trong nhóm dịch mà chẳng nặng lòng, BQT sẽ không để nó là gánh nặng cho những dịch giả muốn tham gia.

Diễn đàn luôn muốn xin thời gian rảnh của các thành viên để tạo được thật nhiều chương truyện hay, để có một cộng đồng có quan điểm tinh tế hơn trong sở thích.
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Trả lời từ nhatchimai0000: Việc dịch cần nhất sự hứng thú. Nếu ai đã từng bị ép uổng làm những việc không đúng tâm nguyện sẽ hiểu rõ nhất. Diễn đàn có thể kêu gọi bạn dịch, hướng dẫn bạn dịch, tạo hết mức để bạn dịch nhưng chắc chắn sẽ không ép bạn dịch tạo dịch trở thành gánh nặng. Với việc dịch cá nhân bạn sẽ vấp phải gánh nặng từ chính người đọc của mình ở chương thứ 30, chương thứ 50, chương 100. Với nhóm dịch sẽ vấp phải gánh nặng từ chương 100, chương thứ 150, chương thứ 200. Do đó tất cả những truyện trên 200 đều có thể nói là một thành công của nhóm dịch rồi.

Tùy theo lứa tuổi sẽ chọn lựa những truyện khác nhau, và trưởng nhóm sẽ theo những ý tưởng khác nhau. Tôn trọng nhau là cả tôn trọng điều đó. Việc yêu cầu phát triển gọn hơn một vài tựa truyện là một yêu cầu quá tầm cá nhân cũng như không mang tính thiết thực.

Đơn giản: Tôi là một cá nhân khá bận rộn công việc cũng như gia đình, tôi đã hơn 30 tuổi. Tôi sẽ lựa chọn tựa truyện mang tính lịch sử, yêu cầu cao về mặt cốt truyện và sự nhân quả hơn. Về mặt cá nhân, tôi thích phát triển những tựa truyện kiếm hiệp thuần túy, tựa truyện dã sử ... như Nữ đế kỳ anh truyện, Địch Công Án ...

Vì thế rất mong những lời khuyện không mang tính kẻ cả, áp đặt, những lời khuyên đặt trong sự ưu khuyết của hoạt động cộng đồng.

Là một cá nhân, BQT tôn trọng ý kiến. Tuy nhiên cách lập những topic như này không phải là điều hay. Bạn có thể trình bày trong các topic đã được đặt sắn như Tình hình dịch hàng tháng. Việc lập topic với những câu như "đây có thể là bài góp ý thứ 2 và cũng là cuối cùng của mình" hoặc "góp ý cho diễn đàn" có thể bằng cách gửi mật thư với Admin hoặc tại các topic dịch mà bạn quan tâm. Hơn ai hết, Ban quản trị luôn cầu thị, luôn mong có thêm các cá nhân đóng góp khả năng quản trị, khả năng làm việc bởi đó là sự sống còn.



Bạn hãy đặt mình vào trường hợp Dịch giả mà quan sát. Diễn đàn đa phần người dịch do thích, nên số lượng chương sẽ tùy vào hứng và chả ai ép đc người ta dịch truyện nọ, truyện kia, hay dồn nhân lực vào những bộ truyện có nhiều người đọc. Có lẽ dùng từ 'kêu gọi' dịch giả hợp lý hơn, còn để cho người đọc bỏ phiếu thì thật nực cười, trừ khi do Dịch giả/nhóm dịch đề nghị may ra còn có cơ hội thử.

Còn vấn đề drop giữa chừng hay dịch chậm nó liên quan tới cuộc sống thực của người ta bạn ạ, mình cũng k0 phủ nhận trường hợp dịch giả thấy chán truyện đó nên ngừng.

Tốt nhất là nên tập sống trung với hạn hán.

Ngoài lề xíu: bạn còn nợ Ngọc mình đúng hơm? Trả mình đánh bóng nào :mayhabuoi:
 

hlt_4ever

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đội dịch PNTT ngày xưa rất đông bạn à, nhưng dạo này anh em dần bận bịu nên nhóm hơi tan tác, hôm bữa ông MC Lauren nhận hết nhưng giờ ông cũng bận rồi, vì vậy đội dịch đang tập họp lại để dịch cho kịp tiến độ, với lại anh em trong BNS hầu như ai ai cũng là sâu truyện nên việc đọc convert cũng rất dễ dàng và hiểu rõ nghĩa nên không quan tâm lắm tới vấn đề dịch, nhưng ý kiến của bạn rất quan trọng, đúng là box dịch hoạt động tốt thì sẽ thu hút được nhiều đọc giả mới biết đến BNS hơn, còn box convert thì đa số là anh em lâu năm của BNS thôi, như mình đây cũng biết đến BNS là nhờ thông qua box truyện dịch, rồi sau đó mới lần mò sang box convert. Theo mình góp ý thì BNS nên tìm kiếm 1 team có khả năng bám sát vào một số bộ truyện đang hot như PNTT, Truyền Kiếm, Bách Luyện, Bát Hoang Kiếp, Mãng Hoang Kỷ... mình thấy mấy truyện này nó hay hiện hiện chứ mình cũng ko biết đánh giá, đại khái là như thế thôi. Thân/

Trả lời từ nhatchimai0000: Tình hình PNTTT đúng là như bạn nói. Cảm ơn bạn đã góp sức với box Dịch. Diễn đàn đang kêu gọi tập hợp nhóm dịch tại các tựa PNTTT, Truyền Kiếm, Bách Luyện, Bát Hoang Kiếp, Mãng Hoang Kỷ. Một vấn đề đầu tiên là người nhận làm trưởng nhóm. Hiện chỉ có

Bin7121 với Truyền Kiếm
Hungprods với Bách Luyện
Luyện Khí tiểu tử với Bất Bại chiến thần.

Diễn đàn liên tục làm file svg để mời gọi các bạn thu xếp được thời gian và có sự hứng thú cao độ để tập hợp. Và một lần nữa xin được nhắc lại: Dịch đã là chuyện thường thức, dịch không khó do đã có phần mềm hỗ trợ việc chuyển ngữ. Dịch giả là người gia công. Diễn đàn chấp nhận một vài chương truyện giảm chất lượng để mời những bạn dù mới dịch nhưng có nhiệt huyết tuổi trẻ và thời gian.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Ôi! Biết cả nhưng nhân lực còn thiếu quá, các bạn phải lao vào giúp với :cry: Duy trì một đội dịch cho bất cứ đầu truyện nào là điều rất khó khăn vì lịch sinh hoạt ngoài đời mỗi người rất khác nhau, có thể hôm nay còn rảnh cả nhưng mai lại bận cả tháng tất cũng nên.

Trả lời từ nhatchimai0000: Như đã phân tích ở trên, với việc dịch cá nhân bạn sẽ vấp phải gánh nặng từ chính người đọc của mình ở chương thứ 30, chương thứ 50, chương 100. Với nhóm dịch sẽ vấp phải gánh nặng từ chương 100, chương thứ 150, chương thứ 200. Do đó tất cả những truyện trên 200 đều có thể nói là một thành công của nhóm dịch rồi.

Diễn đàn đã có những siêu nhân dịch như Cunilu, Phượng Vũ, Why, VôHưKhông ... nhưng rồi ai mà có thể đeo gánh nặng mãi được, ai cũng sẽ chuyển hướng dịch những truyện mình hứng thú hơn hoặc tạm ngừng hoạt động. Diễn đàn tôn trọng sự lựa chọn của cá nhân, cảm ơn sự đóng góp của các bạn và rất mong có sự đánh giá biện chứng từ bạn đọc.
 

mạc trần

Phàm Nhân
Ngọc
17,92
Tu vi
0,00
Trả lời từ nhatchimai0000: Dựa theo ý tưởng của mạc trần, mình đã triển khai Trợ giúp nhau làm tựa truyện để đời. Mình tin là sẽ có thêm những tựa truyện chất lượng và bạn trưởng nhóm năng động.

Bạn đầu tiên hưởng ứng là bạn Tiểu Bạch Ngọc ở tựa Ngôn tình " Phì bà hoàng hậu"


"Khi thứ ta quan tâm nhất ko còn ở đây thì ta ở đây làm gì?"
Đây là câu hay đấy, có thể xem như tâm đắc.

Đúng là BNS đang thuộc tình trạng dịch không kịp tác giả. Khoan nói nguyên nhân đã. Mình muốn nói 1 việc rộng hơn:

Thử hỏi với tâm lí đọc giả người ta có chấp nhận ngôì chờ cả tuần để đọc 1 chương ko? Trong khi chỉ 2 3 ngày ko có là người ta đi tìm truyện này trên diễn đàn khác rồi, nếu ko có thì người ta đi đọc truyện convert, mà đọc truyện convert chả nơi đâu tốt hơn Tàng Thú Viên cả, nguyên nhân thì ai cũng hiểu"
Đây chính là định hướng chiến lược của Tàng thư viện. có thể nói TTV mạnh mảng này.
Còn BNS là dịch và sáng tác, trước hết BQT nên định hướng lại chiến lược. Mình có vài lần vào Topic: thay máu phàm nhân tông, thấy Nam viện (coverter) và Đông viện cũng nhiều thật. Đó là 1 điểm hay, nhưng vô hình lại cạnh tranh với TTV trong việc Coverter. Liệu có cần thiết không, hay nói cách khác, quá phí tài năng của huynh đệ, trong khi BNS đang thiếu dịch giả.
Túm lại, điều mún nói là BNS nên định hướng lại, là Dịch giả

Đều này BNS vẫn lam tốt mà, cơ sở thấy rõ nhất là Topich Đào tạo dịch giả tiểu thành luôn hot. Đây qua là chiến lược đúng đắn của BNS.
Vậy đâu mới là nguyên nhân:

1st. Quá dàn trải, quá nhiều tác phẩm dịch nhưng lại không đuổi kịp tác giả. Nếu có thì cảm giác hụt hơi, làm việc với một cường độ liên tục. Điều này dễ cảm thấy trách nhiệm quá nặng nề, và từ đó chán ngán.

2nd. Rút đi quá nhiều. Đây là trường hợp một số bạn dịch vài chương rùi không dịch nữa. Có lẽ bạn đó không thích dịch truyện đó nữa, hay lười....Cái này quả khó nói.

3rd. và cuối cùng, hầu như ai cũng bận. Khi có thời gian rãnh mới làm được. Nói thật dịch phải thoải mái mình mới dịch được, công việc mà chưa giải quyết xong thì mình cũng không có hứng thú dịch. Lúc ấy nếu trưởng nhóm hối thúc thì cố làm cho xong, như 1 ghánh nặng, và dễ mất hứng thú.\

Ba điều là nhiều rùi, đây là giải pháp có lần đã trao đổi với Lão Mai, nhưng mình và lão cũng bận quá nên chưa triển khai được. nhân đậy chắc mình sẽ sớm làm sớm.

1st. Việc dàn trải thì BQT sẽ giải quyết tốt. Nhưng mình khuyến nghị, nếu chưa thật cần thiết thì nện quyết tâm ngưng 1 số tác phẩm lại (dù rằng rất đau lòng), cái này từ BQT mình cũng không tập trung nhiều, mà mình tập trung nhiều vào dịch giả

2nd. Có lần mình nói với Lão Mai sẽ làm một bảng câu hỏi nghiên cứu: Tại sao bạn muốn là dịch giả?

Đây tưởng chừng quá tào lao nhưng quả thật rất quan trọng:
- Bình thường thì không sao, nhưng khi chán nản, stress, mệt mỏi công việc, học hành hay chuyện riêng thì nó sẽ dễ lộ ra nhất. Lúc đó bạn sẽ chẳng muốn dịch, thấy nặng nể, thấy lười lười, dần dần cũng không hứng thú nữa (mình là ví dụ nè, công viêc mà đè ép thì chẳng có sức mà Dịch với chả dọt)

=> NHưng mình sớm dịch tiếp, đơn giản vì mình có ý định dịch. Mình nghĩ dịch giả cũng nên xem lại chuyện này.

- Về một số lợi ích, mình nghĩ nên rõ ràng hơn. Nghĩa là khi ta nổ lực thì cũng nên thấy phần thưởng chứ. tất nhiên hiện tại vẫn có, nhưng hơi đơn điệu, chưa đủ hấp dẫn với một số bạn.(Cái này thì nói riêng với lão Mai..)

- Hơn nữa, một số bạn không chủ động trong việc tìm tác phẩm mình thích. Nghĩa là ở những tác phẩm đang có, trưởng nhóm sẽ giao phần của bạn, và bạn làm mà không có hứng thú với đó. Khi đó bạn làm không hết sức. Đặc biệt là các tác phẩm lúc đầu đọc cũng được, nhưng càng về sau càng chuối. Nói thật, mình đang đọc mà thấy càng ngày càng chuối thì mình cũng khó chịu chứ: dành thời gian, tâm t.ư cho tác phẩm mà đọc càng ngày càng chuối thì cũng chả muốn đọc, nhưng nghĩ lại đi được 2/3 cuốn truyện chẳng lẽ lại bỏ ngang. Mình là người đọc mà còn có tâm trãng đó. Liệu người dịch còn có tâm trạng thê thảm cỡ nào.

=> DO vậy việc chọn tác phẩm cũng quả là phức tạp. mình nghĩ trưởng nhóm quyết định rất lớn. Tốt nhất trưởng nhóm nên đọc covert trước xem. Phải ít nhất mấy trăm chương để xem nó thế nào. Như vậy mới thấy nó hay dở mà quyết định hay không. Như mình nè, mình phải đọc truóc Nữ Đế bằng covert xem nó hay không. Thấy được mới kiến nghị cho lão Mai xúc tiến. Có vậy bản thân mình cũng sẽ quyết tâm hơn với tác phẩm.

Và cuối cùng quan trọng nhất. Đó là dịch cũng là một hoạt động văn học. vậy Tại sao không viết một tác phẩm để đời cho bản thân?
Tại sao cứ dịch loanh quanh vài chương mà không kiếm một bộ nào ưng ý. Mình chủ động và mình khởi xướng. Như vậy tác phẩm dường như là tâm huyết của bạn.
Như bản thân mình có tham vọng là dịch tất cả 34 tác phẩm của Lương Vũ SInh (bắt đầu là Nữ đế). Vậy thì mình khởi xướng, mọi người ủng hộ. vậy sẽ thấy thoải mái hơn.

Và để làm việc này, mình có ý nghĩ thế này: Tại sao các dịch giả không "Dần công" cho nhau. cũng giống như nông dân trồng lúa vậy, họ khộng thuê người, mà là dần cộng cho nhau. Như vậy, nếu đây là tác phẩm của bạn, bạn khởi xướng, bạn gắn liền với tác phẩm đó, thì người khác sẽ "dần công cho bạn", giúp bạn hoàn thành.
Ngược lại, đến người khác thì bạnc cũng phải có một phần giúp người ta. (như vậy giữa cái riêng và cái chúng sẽ hài hòa.
DỊch vẫn là công việc chúng, nhưng lại nổi bật một người khởi xướng, và vẫn là tập thể, vẫn giúp đỡ nhau (đôi khi còn hăng hái hơn, vì lần sau thằng đó phải giúp lại mình mà)

Vậy Tại sao cứ bị động nhận bài mà không chịu tự chọn một tác phẩm, rồi khởi xướng và dần công cho nhau ???


Hehe. Nhân tiện mình khởi xướng luôn. Nữ Đế và Dự án 34 tác phẩm của Lương Vũ sinh đang cần giúp đỡ. Yên tâm, mình sẽ dần công lại mà. :nhamhiem2:
Nếu bạn muốn thì cứ liên hệ với mình hay Lão Mai ý. lão cũng góp phần lớn đấy. Chắc sau này phải dần công trả nợ cho lão tới chết quá!!!:(
 

satordie

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
cái lớp đó vào thì nhiều ra thì ít
ta đào tạo ta biết
với cách đào tạo như hiện nay thì khó lắm
đến học sinh của ta có ta kèm mà còn khó dịch nữa nà
với lại bất kể nam nữ,thể loại họ thích là gì thì cũng đưa mấy cái như truyền kiếm,..
nhiều người có hiểu đâu bởi họ chưa từng đọc thì làm sao mà hiểu để dịch được
và truyện ngắn cũng vậy,bởi vì nó dễ nhá nên dịch truyện ngắn xong có dịch được tiên hiệp ko
nói là bên convert đông nhưng được mấy người hoạt động
cứ có tựa truyện nào khó là phải nhờ người convert mà sao nhiều người trong bõ dịch cũng biết convert mà ko tự làm đi
bởi vì thiếu lực lượng convert chất lượng nên dịch mới khó tới vậy
và 1 phần là dịch là 1 công việc dài dòng và nhàm chán(họ ko đọc truyện đó thì thấy chán là đúng thôi).ai cũng có nhiều việc cả thì thiếu là đúng thôi
 

bin7121

Phàm Nhân
Ngọc
1,36
Tu vi
0,00
Trả lời từ nhatchimai0000: Cảm ơn bài viết mang tính biện chứng của lão. Vấn đề đặt ra không nặng bên nào, nhẹ bên nào. BQT không nâng cao vấn đề nào hơn vấn đề nào, mọi thứ cần tuần tự mà tiến. Việc dịch theo nhóm đã là một cố gắng quản trị hơn các diễn đàn khác rồi.

Những đánh giá khắt khe buộc lòng phải mời bạn trải nghiệm thực tế. Không có câu trả lời nào tốt hơn trải nghiệm thực tế, trải nghiệm để biết cực hạn của các vấn đề.

Mọi lý thuyết đều màu xám, cây đời mãi mãi xanh tươi.


Đọc ý kiến của mọi người, ta có ý tưởng và lí do của riêng ta, tiện đây chia sẻ suy nghĩ cho mọi người cùng hiểu.

Thứ nhất: Lí do các dịch giả đến với diễn đàn và bắt tay vào dịch là gì? Điều này thì tùy vào từng người từng lí do khác nhau nên câu trả lời rất phong phú. Có người tham gia vì cuộc sống ngày thường quá tải (gọi là stress đấy) nên muốn thư giãn đầu óc bằng những công việc ở lĩnh vực khác, có người tham gia dịch bộ truyện mà bản thân mình thích để được vinh danh với anh em cùng đọc, có người tham gia dịch đơn giản vì có khả năng và thời gian rảnh nhiều... Khá nhiều lí do, nhưng có một cái chung nhất, đó là: tự nguyện, không ai ép ai cả.

Thứ hai: Dịch giả sẽ hoạt động trong thời gian bao lâu? Câu hỏi này cũng là 1 vấn đề liên quan đến lực lượng dịch giả của diễn đàn hiện nay. Vì liên quan đến đời sống thực của từng người mà có người hoạt động được lâu dài, liên tục, hoặc ngắt quãng đến dừng hẳn... Và chủ yếu là khi người ta đã phải dừng hoặc tạm dừng vì lí do cá nhân thì các cá nhân ở lại cũng chẳng thể bắt ép người ra đi phải thế này thế nọ được.

Thứ ba: Tại sao truyện dịch trên diễn đàn rất nhiều nhưng chẳng bộ nào có tốc độ cao, đáp ứng nhu cầu đọc của độc giả mà BQT lại cứ để yên như thế? Vấn đề này cũng lại liên quan đến sở thích cá nhân từng người luôn. Bạn phải hiểu một khi đã không thích thì đam mê nó cũng trở thành gánh nặng. Lấy ví dụ cho dễ hiểu như này, mình đam mê đọc truyện Tiên Hiệp, nên cũng ham hố học dịch để đẩy nhanh tốc độ bộ truyện mình theo dõi, dần dần việc dịch truyện trở thành một sở thích của mình. Nhưng khi đam mê trở thành gánh nặng là lúc nào. Đó chính là khi mình bị phân cho đầu truyện mà mình không thích, đã không thích thì dù có khoái dịch đến mấy mình cũng không thể dịch truyện đó ở mức tốt nhất được. Gánh nặng thì càng lâu nó càng nặng chứ chẳng nhẹ đi, đến lúc nặng quá nó sẽ sụp xuống, dịch giả chết đuối với bộ truyện => drop. Nên muốn dịch giả hoạt động tốt, diễn đàn đành phải hướng họ theo những bộ truyện cá nhân họ yêu thích. Điều này cũng là tự nguyện nốt, không thể bắt buộc được

Tổng hợp ba ý kiến trên lại thì ta có thể thấy một đặc điểm chung của các dịch giả đó là họ làm truyện với khoảng thời gian rảnh của bản thân, làm truyện với sở thích của mình, và cuối cùng họ phải thích họ mới tự nguyện làm. Các bạn độc giả đã được đọc truyện miễn phí rồi thì các bạn có quyền gì yêu cầu khắt khe với dịch giả? Chúng mình làm truyện mà không có lợi ích, mình chia sẻ thời gian rảnh của mình cho người khác mà còn bị yêu cầu nữa sao?

Ở một mức nào đó thì việc yêu cầu làm truyện của độc giả chính là niềm vui của dịch giả, các bạn không yêu cầu thì bọn mình dịch cho ai đọc. Nhưng cái gì nhiều quá cũng không phải là tốt, khi bạn không thể làm vì thiếu thời gian hoặc sức khỏe thì các yêu cầu đó trở thành gánh nặng của dịch giả bọn mình đấy...

Vẫn biết là ý kiến của bạn chủ thớt rất đáng nghiên cứu, nhưng mình nghĩ BQT chỉ có thể nghiên cứu ý kiến đó ở một mức độ nhất định chứ không thể làm theo cách giải quyết bạn nêu ra ở dưới được. Thân!
 

satordie

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
lão Ooo chả nên góp ý làm gì đâu nà,ko có kết quả đâu.bên box convert cũng góp ý,đề xuất mãi(có nhiều tay to ra mặt)mà cũng có giải quyết được vấn đề gì đâu.rồi lại bị nói là:"ko yêu xin đừng nói lời cay đắng" thì mệt
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Bạn sa tổ đít nói năng cần suy nghĩ tí, mình cùng một số bạn dịch giả hay các thành viên BQT đã giải bày rất rõ ràng ở bên trên rồi, kế hoạch thì luôn dễ lập nhưng nhân lực không cho phép, chứ không phải chúng tôi lơ là đi, cố tình để chất lượng phục vụ các bạn giảm xuống. :gach:
 

hungprods

Phàm Nhân
Ngọc
16,53
Tu vi
0,00
Bạn sa tổ đít nói năng cần suy nghĩ tí, mình cùng một số bạn dịch giả hay các thành viên BQT đã giải bày rất rõ ràng ở bên trên rồi, kế hoạch thì luôn dễ lập nhưng nhân lực không cho phép, chứ không phải chúng tôi lơ là đi, cố tình để chất lượng phục vụ các bạn giảm xuống. :gach:

Thím lại tiếp lời :))

Chẳng ai hiểu bằng chúng ta, cố gắng vậy, cố gắng nữa nhưng có vài người dịch thì cố gắng thế nào?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top