[Nâng cao] Dịch chữ Nhất '一' đúng, đủ, không sai nghĩa.

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Chào các bạn dịch giả.

Mình không phải là người đầu tiên đưa ra ý kiến đóng góp về chữ Nhất '一' cho các bản dịch, từng có rất nhiều người biết tiếng Trung, Hán Việt, và người đọc đưa ra ý kiến này. Bài viết sau đây xin liệt kê ra những ngữ, nghĩa chia cho các trường hợp mà từ nhất xuất hiện.

Nhất: một

Ví dụ:
[一等] nhất đẳng: loại một, hạng đầu

一面 nhất diện: Một mặt, một khía cạnh

[九死一生] cửu tử nhất sinh,

[乾坤一擲] Càn khôn nhất trịch (càn khôn quy về một mối)

百聞不如一見 Trăm nghe không bằng một thấy

不名一錢 bất danh nhất tiền

[一舉兩便] nhất cử lưỡng tiện


Nhất: không thay đổi, không khác nhau

一口氣 nhất khẩu khí (từ này vừa có nghĩa là nói một hơi, nói dông dài, vừa có nghĩa là Nỗi tức giận, oán khí trong lòng, một hơi thở - chỉ mạng sống.)

一直 nhất trực: một mạch, làm một hành động không thay đổi

一致 nhất trí

不一 bất nhất: không giống nhau

[執一] chấp nhất: Cố chấp, không thể nào thay đổi

抱一 bão nhất: trước sao sau vậy

眾口一詞: Nhiều người nhưng chỉ có một ý kiến.

一定 nhất định: đã quyết chắc, không thay đổi.

一概 nhất như:tinh khiết, không tạp nham

一氣 nhất khí: một hơi (tiếng lóng chỉ cả đám cùng làm một cái gì đó với nhau)

一一 nhất nhất: Từ đầu tới cuối không thiếu cái gì

一切 nhất thiết: đồng loạt.



Nhất: Từng

Trường hợp này xuất hiện khi từ nhất đi với 2 từ tiếp theo là từ dùng để đếm số lượng

Ví dụ:
Code:
  一根根 Nhất căn căn: từng cây
tượng t.ư với: Nhất đóa đóa: Từng đóa
Nhất điều điều: từng đường

Nhất: tiền tố

Đây có lẽ là trường hợp rất nhiều dịch giả mắc lỗi nhất

Ví dụ đơn giản như từ: Nhất động, rất nhiều bạn sẽ dịch là hơi động, khẽ động, chấn động...
Mình xin khẳng định lại là nếu các bạn dịch từ 'nhất động' thì đã hoàn toàn sai cả về ngữ, nghĩa.

Từ nhất + động từ sau đó tới kết quả của hành động đó là 1 loại cấu trúc đặc biệt mà chỉ có câu nói bên Trung Quốc, tiếng Hán mới có, còn tiếng Việt Nam không hề có loại câu theo kiểu này. Từ nhất + hành động ở đây chỉ là một tiền tố đưa ra trước kết quả.

Có 2 cách dịch:
1 là xét văn cảnh, dịch thoát ý hành động đó ra
2. Bỏ qua và viết thẳng kết quả.

 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Bổ sung thêm góp ý của thánh CCD

Đường Thiên mở to hai mắt, trên mặt tràn đầy vẻ kinh ngạc, đột nhiên trong lòng hắn khẽ động, cảnh tưởng trước mắt lại một lần nữa biến ảo, hắn lại xuất hiện trước cánh cửa ánh sáng chữ thập kia.
có lẽ lỗi này xuất phát từ data VP, mình thấy hầu hết các bản convert đều có kết quả:
"nhất động" = "khẽ động"
đây là một lỗi sai trong convert.
chữ "nhất" trong đó chỉ có tác dụng làm trợ từ thôi, gần như "to" trong tiếng Anh.
"nhất động" không có chứa một chút xíu nào nghĩa "khẽ" ở trong đó cả.

"nhất động" : chỉ một hành động nào đó. Tùy trường hợp, tùy hành động cụ thể để lựa chọn từ dịch cho phù hợp.

VD: Trong trích đọan trên thì "nhất động" ~ suy nghĩ
Đường Thiên mở to hai mắt, trên mặt tràn đầy vẻ kinh ngạc, (đột nhiên hắn chợt có một ý nghĩ/một ý nghĩ hiện lên trong đầu), cảnh tượng lập tức lại biến ảo, hắn lại xuất hiện trước cánh cửa ánh sáng chữ thập kia.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Uhm, hữu ích thật, bản thân mình cũng thường mắc lỗi "Khẽ động" :D Cũng do ảnh hưởng của bản VP truyền thống.

Xin góp ý thêm một chút xíu thôi là với nghĩa "Từng" của từ Nhất thì nên dịch theo dạng điệp từ, ví dụ: Nhất đóa đóa là Từng đóa từng đóa...vv
 

Long Cuồng Phong

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
quan điểm cá nhân: "nhất" trong Tuyết Hồ nhất tộc là 1 dạng liên từ, tương tự như "chi", thường trong 1 dạng câu 4 chữ đặc biệt của người Hoa, dạng câu này hay đc sử dụng khi có ý nhấn mạnh.

Thú trung chi Vương - Thú làm bổ ngữ, nhấn mạnh Vương, khẳng định hổ là Vương chứ quyết không phải Tướng
Nhân trung chi Long - tương tự, nhấn mạnh ta là Rồng chứ không thể là Giun hay Rắn.
Tuyết Hồ nhất Tộc - nhấn mạnh toàn bộ Tộc Tuyết Hồ chứ không phải chỉ 1 bộ phận riêng lẻ nào trong tộc.

Dịch thì quá dễ nhưng khó cái làm sao tả được cái ý nhấn mạnh đó. Là ta cứ để nguyên cho nó hoành tá tràng + thêm dòng chú giải.

PS: có tí men vào ăn nói cứ như tiến xí, bé dốt văn mà giờ chém cứ như máy khâu hức hức :24:
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
quan điểm cá nhân: "nhất" trong Tuyết Hồ nhất tộc là 1 dạng liên từ, tương tự như "chi", thường trong 1 dạng câu 4 chữ đặc biệt của người Hoa, dạng câu này hay đc sử dụng khi có ý nhấn mạnh.

Thú trung chi Vương - Thú làm bổ ngữ, nhấn mạnh Vương, khẳng định hổ là Vương chứ quyết không phải Tướng
Nhân trung chi Long - tương tự, nhấn mạnh ta là Rồng chứ không thể là Giun hay Rắn.
Tuyết Hồ nhất Tộc - nhấn mạnh toàn bộ Tộc Tuyết Hồ chứ không phải chỉ 1 bộ phận riêng lẻ nào trong tộc.

Dịch thì quá dễ nhưng khó cái làm sao tả được cái ý nhấn mạnh đó. Là ta cứ để nguyên cho nó hoành tá tràng + thêm dòng chú giải.

PS: có tí men vào ăn nói cứ như tiến xí, bé dốt văn mà giờ chém cứ như máy khâu hức hức :24:

Đảo được hết đó. Thú trung chi vương: vua của muôn loài.
Nhân trung chi Long: rồng giữa chốn nhân gian.
Tuyết Hồ Nhất Tộc: bộ tộc Tuyết Hồ.

Đọc nhiều convert nên nghĩ nó để như thế thì sẽ nhấn mạnh nhưng nếu để ý những truyện được xuất bản sẽ thấy rằng dịch ra nó mới để lại ấn tượng. Chắc cái từ 'vua của muôn loài' hơn hẳn 'thú trung chi vương' chứ?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top