[Dịch tặng Ngọc] Dưới 500 từ tặng 500 Ngọc. (2/8)

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
mình thấy từ bất quá dùng cũng dễ hiểu đấy chứ, dùng cũng được ,nghe có không khí cổ xưa, sao cứ phải sửa nhỉ

Anh em thống nhất với nhau là dịch theo như cách nói, đọc, viết hàng ngày.

Những từ khác lạ là sửa ngay.

Từ bất quá không phải là từ thường xuyên dùng. Đây là thói quen do dịch vẫn để sót từ đó quá nhiều.

Mặt khác để liên kết câu, ta có nhiều từ thông dụng hơn, rõ ràng hơn.
 

Kỷ Yên Nhiên

Phàm Nhân
Ngọc
142,50
Tu vi
0,00
chẳng là theo cảm nhận của mình thì một số từ nếu giữ nguyên Hán Việt thì đọc thấy hay hơn,truyện Tiên hiệp, kiếm hiệp thì có vài từ Hán việt đọc cũng khoái hơn ( cũng như tên chiêu thức)

4/. Một số cụm từ nhất thiết phải bỏ: Để bản dịch trở nên đẹp như những gì mình đã nói và viết các bạn hạn chế tối đa sử dụng những từ sau; trừ trường hợp không có từ thay thế hoặc nếu diễn giải bằng tiếng Việt thì quá dài (trường hợp này các bạn phải có chú thích). Ví dụ: phát hỏa -> bốc lửa, phun lửa; đạo tàn ảnh -> ảo ảnh; thân ảnh -> bóng người, bóng dáng; chỉ -> ngón tay; huyết nhân -> người máu; quang mang -> ánh sáng; tựa hồ, cơ hồ -> dường như, giống như, hình như
cười khổ-> gượng cười, bất quá -> nhưng, nhưng lại, rốt cuộc -> cuối cùng
ví dụ như hướng dẫn trên mình thấy tùy trường hợp mà dùng mấy từ huyết nhân,quang mang,tàn ảnh,chỉ,cười khổ >> hay đấy chứ>> ra dáng truyện tiên hiệp :c28:. có thể hơi khó với người mới đọc( ta có thể chú thích ở dưới) nhưng đọc lâu thì thấy hơn hơn :ballet:.
Đôi chút ý nghĩ của ta.:37:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
chẳng là theo cảm nhận của mình thì một số từ nếu giữ nguyên Hán Việt thì đọc thấy hay hơn,truyện Tiên hiệp, kiếm hiệp thì có vài từ Hán việt đọc cũng khoái hơn ( cũng như tên chiêu thức)


ví dụ như hướng dẫn trên mình thấy tùy trường hợp mà dùng mấy từ huyết nhân,quang mang,tàn ảnh,chỉ,cười khổ >> hay đấy chứ>> ra dáng truyện tiên hiệp :c28:. có thể hơi khó với người mới đọc( ta có thể chú thích ở dưới) nhưng đọc lâu thì thấy hơn hơn :ballet:.
Đôi chút ý nghĩ của ta.:37:

Mọi thứ chỉ là t.ư vấn. Ta thấy để "huyết nhân,quang mang,tàn ảnh" cũng được.

Tuy nhiên tùy ngữ cảnh mà để chỉ hay ngón tay.

cười khổ hãy cố gắng sửa thành gượng cười, cười gượng gạo, cười xấu hổ sẽ làm bản dịch thêm hình ảnh, thêm thân thiện.

nói-> bảo, góp ý, thốt lên ...

nàng-> cô ta, cô, bà, ả, thị ...

hắn-> lão, y, gã, chàng ...

Những từ khác nên sửa để bài dịch trong sáng hơn.

Bạn cứ dịch thêm một thời gian nữa sẽ có đánh giá khác hơn.

Khi dịch được một thời gian dài, nhiều thứ mình yêu cầu sẽ khắt khe hơn.
 

Xin Cái Tên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
chẳng là theo cảm nhận của mình thì một số từ nếu giữ nguyên Hán Việt thì đọc thấy hay hơn,truyện Tiên hiệp, kiếm hiệp thì có vài từ Hán việt đọc cũng khoái hơn ( cũng như tên chiêu thức)


ví dụ như hướng dẫn trên mình thấy tùy trường hợp mà dùng mấy từ huyết nhân,quang mang,tàn ảnh,chỉ,cười khổ >> hay đấy chứ>> ra dáng truyện tiên hiệp :c28:. có thể hơi khó với người mới đọc( ta có thể chú thích ở dưới) nhưng đọc lâu thì thấy hơn hơn :ballet:.
Đôi chút ý nghĩ của ta.:37:

nếu k dịch ra đạo hữu có thật sự hiểu nghĩa những t.ừ dó k? hay chỉ mơ hồ rồi qua quít cho xong?
 

Kỷ Yên Nhiên

Phàm Nhân
Ngọc
142,50
Tu vi
0,00
nếu k dịch ra đạo hữu có thật sự hiểu nghĩa những t.ừ dó k? hay chỉ mơ hồ rồi qua quít cho xong?
vì thấy chuyển sang tiếng việt không chính xác được ý nghĩa của từ nên ta mới nói vậy, ví dụ tàn ảnh>> ảo ảnh là không hợp lý, tàn ảnh theo ý ta là chỉ hình ảnh(không thật)của một cái gì đó được lưu lại khi tốc độ quá nhanh, làm mắt thường nhìn thấy được...>> chuyển sang ảo ảnh thì ý nghĩa chưa thật cx.
quang mang>> dải ánh sáng chứ ko phải ánh sáng
cười khổ>> cười mà không thoải mái,cười mang ý nghĩa chấp nhận một cái gì đó dù chưa đúng ý của mình....
từ ngữ vô cùng phong phú,không phải từ nào cũng diễn giải nghĩa một cách chính xác được, cũng không phải từ nào cũng có thể thay thế= từ đồng nghĩa với nó. Nếu có thể sao không để nguyên bản để người đọc tự tưởng tượng :41:
p/s : chém vậy thôi chứ ý mấy lão tất nhiên ta hiểu :35:
 

Anh Tuấn 2301

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta thấy thế này.

Trong tiên hiệp rất hay sử dụng cấu trúc câu tuy - nhưng ( rất nhiều ) và có khi là có 2 vế liên tiếp hay 2 câu liên tiếp có từ này. Nên ta cố gắng dùng nhưng nhiều nhất có thể và những vế, câu liền đó thì mới dùng bất quá. Thậm chí có lúc lão muốn dùng từ nhưng cũng không được ấy chứ.

Cái này cũng tương tự với: Cơ hồ, dường như, giống như ( nhưng dường như với giống như dùng hơi khác nhau một chút )

Tốt nhất là lão cố gắng dùng càng nhiều từ thuần việt, nếu không bị lặp từ thì chắc chắn sẽ không làm độc giả khó chịu hay truyện kém hay hơn đâu.

Chúc lão sớm tốt nghiệp.
 

Xin Cái Tên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
vì thấy chuyển sang tiếng việt không chính xác được ý nghĩa của từ nên ta mới nói vậy, ví dụ tàn ảnh>> ảo ảnh là không hợp lý, tàn ảnh theo ý ta là chỉ hình ảnh(không thật)của một cái gì đó được lưu lại khi tốc độ quá nhanh, làm mắt thường nhìn thấy được...>> chuyển sang ảo ảnh thì ý nghĩa chưa thật cx.
quang mang>> dải ánh sáng chứ ko phải ánh sáng
cười khổ>> cười mà không thoải mái,cười mang ý nghĩa chấp nhận một cái gì đó dù chưa đúng ý của mình....
từ ngữ vô cùng phong phú,không phải từ nào cũng diễn giải nghĩa một cách chính xác được, cũng không phải từ nào cũng có thể thay thế= từ đồng nghĩa với nó. Nếu có thể sao không để nguyên bản để người đọc tự tưởng tượng :41:
p/s : chém vậy thôi chứ ý mấy lão tất nhiên ta hiểu :35:

đã biết đúng nghĩa thì dùng đi, nói nhiều làm gì
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top