Giúp nhau tựa truyện để đời.

tbsqttbm

Phàm Nhân
Ngọc
-550,00
Tu vi
0,00
kinh nghiệm của một thằng converter
đào bảo ở các trang như qidian,zongheng,bookbao,khai sáng,...
cách đào bảo:dựa theo đánh giá của bọn tàu
đọc các bài luận do bọn tàu viết về truyện
cuối cùng là nên đọc thử văn phong và nội dung có như bài luận ko,có các vấn đề ko ổn ko(lịch sử quân sự thì hay khinh các dân tộc khác,đô thị thì hay có uớc mơ chiếm việt nam,nói chung là các vấn đề dân tộc)
nhiều khi đọc mấy chục chương cũng chưa ổn,vì có thế sau này ông tác giả viết đuối(hoặc có nhiều vấn đề nhạy cảm)
khi đó đành phải drop thôi
theo chân các tác giả lớn:haiz,cái này khỏi phải nói rồi,tất nhiên nhiều khi cũng ko ổn lắm,nhiều bộ cũng phải dừng
nói chung là đành dựa vào chủ quan của mình thui,mình thích thì mình làm,còn ko nếu như chạy theo thị hiếu của nguời đọc thì nên tìm những truyện nào có nội dung hợp với nhiều người ấy
một vài ý kiến nhỏ
 

Anh Tuấn 2301

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cảm ơn các huynh đệ rất nhiều, thú thật là ta cũng chỉ vừa chập chững biết dịch, mơ thì có mơ nhưng chưa biết ngày tháng năm nào mới có thể thực hiện được, cái ta suy nghĩ nhiều nhất là làm sao tìm được một bộ hay, trước khi đọc những dòng trên thì ta cứ nghĩ là phải vào những trang Web lấy text tiếng Trung, mày mò đọc vài chục chương của mỗi đầu truyện thì may ra mới tìm được, đúng là u mê.. hắc hắc, chỉ cần vào box covert tìm, nếu có cơ may thì có thể tìm được truyện phù hợp với mình. Đúng là giờ mới nghĩ đến điều này.

Về câu 2 mong các huynh đệ chia sẻ thêm một chút, có thể giới thiệu khái quát là mình đã dịch được bao nhiêu chương...đại loại như thế, thì đủ tự tin và đủ trình độ để làm một bộ cho riêng mình, nhiệt huyết là cần thiết nhưng kinh nghiệm + trình độ cũng không thể thiếu.

câu 3 : những huynh đệ đang làm một bộ riêng thì thường bỏ ra trung bình bao nhiêu tiếng/ ngày để làm nó ( cái này mỗi người khác nhau nên mình chỉ muốn biết 1 chương/ ngày kể cả thời gian post lên 4rum vì mình thấy việc chỉnh sửa file dạo này khá rắc rối, không phải cứ post lên như word là xong)

Một lần nữa xin cảm ơn các huynh đệ.
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
kinh nghiệm của một thằng converter
đào bảo ở các trang như qidian,zongheng,bookbao,khai sáng,...
cách đào bảo:dựa theo đánh giá của bọn tàu
đọc các bài luận do bọn tàu viết về truyện
cuối cùng là nên đọc thử văn phong và nội dung có như bài luận ko,có các vấn đề ko ổn ko(lịch sử quân sự thì hay khinh các dân tộc khác,đô thị thì hay có uớc mơ chiếm việt nam,nói chung là các vấn đề dân tộc)
nhiều khi đọc mấy chục chương cũng chưa ổn,vì có thế sau này ông tác giả viết đuối(hoặc có nhiều vấn đề nhạy cảm)
khi đó đành phải drop thôi
theo chân các tác giả lớn:haiz,cái này khỏi phải nói rồi,tất nhiên nhiều khi cũng ko ổn lắm,nhiều bộ cũng phải dừng
nói chung là đành dựa vào chủ quan của mình thui,mình thích thì mình làm,còn ko nếu như chạy theo thị hiếu của nguời đọc thì nên tìm những truyện nào có nội dung hợp với nhiều người ấy
một vài ý kiến nhỏ



về edit với anh đi cưng

all: dịch giả có khác, cmt nhiều chữ quá.
 

bin7121

Phàm Nhân
Ngọc
1,36
Tu vi
0,00
Cảm ơn các huynh đệ rất nhiều, thú thật là ta cũng chỉ vừa chập chững biết dịch, mơ thì có mơ nhưng chưa biết ngày tháng năm nào mới có thể thực hiện được, cái ta suy nghĩ nhiều nhất là làm sao tìm được một bộ hay, trước khi đọc những dòng trên thì ta cứ nghĩ là phải vào những trang Web lấy text tiếng Trung, mày mò đọc vài chục chương của mỗi đầu truyện thì may ra mới tìm được, đúng là u mê.. hắc hắc, chỉ cần vào box covert tìm, nếu có cơ may thì có thể tìm được truyện phù hợp với mình. Đúng là giờ mới nghĩ đến điều này.

Về câu 2 mong các huynh đệ chia sẻ thêm một chút, có thể giới thiệu khái quát là mình đã dịch được bao nhiêu chương...đại loại như thế, thì đủ tự tin và đủ trình độ để làm một bộ cho riêng mình, nhiệt huyết là cần thiết nhưng kinh nghiệm + trình độ cũng không thể thiếu.

câu 3 : những huynh đệ đang làm một bộ riêng thì thường bỏ ra trung bình bao nhiêu tiếng/ ngày để làm nó ( cái này mỗi người khác nhau nên mình chỉ muốn biết 1 chương/ ngày kể cả thời gian post lên 4rum vì mình thấy việc chỉnh sửa file dạo này khá rắc rối, không phải cứ post lên như word là xong)

Một lần nữa xin cảm ơn các huynh đệ.

Câu 2: mình dịch được khoảng 70 chương và có kinh nghiệm được biên tập khoảng hơn 50 chương truyện thì bắt đầu post chương (trước đó đã dịch sẵn truyện của bản thân rồi nhé, chỉ là lúc đầu định nhờ người biên rồi post, nhưng sau đó lên làm trưởng nhóm Truyền Kiếm nên cũng tự tin vào khả năng biên của mình => mạnh dạn biên và post). Nói chung là bao nhiêu không quan trọng, có người nhiều người ít, quan trọng là khả năng của mình đã tốt chưa, có đủ để làm được không? Nếu yếu phần nào bạn có thể nhờ người khác giúp đỡ... (riêng phần dịch thì bạn phải làm nhiều nhất, nhờ vả ít thôi. Biên thì có thể nhờ nhiều hơn)

Câu 3: mình cứ rảnh là làm thôi, lúc rảnh nhiều thì ngày dành cho nó 5-6 tiếng, nếu bận thì có khi chỉ hơn 1 tiếng hoặc có lúc chẳng làm được. Nhưng vì đã lên kế hoạch cho nó, nên mình thường có sẵn những chương dịch từ trước bù cho những ngày không thể dịch được.
 

vipnd2003

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Cảm ơn các huynh đệ rất nhiều, thú thật là ta cũng chỉ vừa chập chững biết dịch, mơ thì có mơ nhưng chưa biết ngày tháng năm nào mới có thể thực hiện được, cái ta suy nghĩ nhiều nhất là làm sao tìm được một bộ hay, trước khi đọc những dòng trên thì ta cứ nghĩ là phải vào những trang Web lấy text tiếng Trung, mày mò đọc vài chục chương của mỗi đầu truyện thì may ra mới tìm được, đúng là u mê.. hắc hắc, chỉ cần vào box covert tìm, nếu có cơ may thì có thể tìm được truyện phù hợp với mình. Đúng là giờ mới nghĩ đến điều này.

Về câu 2 mong các huynh đệ chia sẻ thêm một chút, có thể giới thiệu khái quát là mình đã dịch được bao nhiêu chương...đại loại như thế, thì đủ tự tin và đủ trình độ để làm một bộ cho riêng mình, nhiệt huyết là cần thiết nhưng kinh nghiệm + trình độ cũng không thể thiếu.

câu 3 : những huynh đệ đang làm một bộ riêng thì thường bỏ ra trung bình bao nhiêu tiếng/ ngày để làm nó ( cái này mỗi người khác nhau nên mình chỉ muốn biết 1 chương/ ngày kể cả thời gian post lên 4rum vì mình thấy việc chỉnh sửa file dạo này khá rắc rối, không phải cứ post lên như word là xong)

Một lần nữa xin cảm ơn các huynh đệ.

Xuất phát của mọi người thì hầu như đều là độc giả, ban đầu đọc truyện dịch, sau đó thấy truyện ra chậm thì chuyển sang convert. Đọc convert nhiều thì cũng sẽ dần tích lũy được vốn từ vựng hán việt, đọc các câu văn trong convert sẽ xuôi hơn, hiểu sâu về ý nghĩa hơn. Vì vậy nên bạn hãy về đội convert đi:12:

P/s : 1 ngày ta làm một bộ convert cũng mất 1 2 tiếng rồi :26:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cảm ơn các huynh đệ rất nhiều, thú thật là ta cũng chỉ vừa chập chững biết dịch, mơ thì có mơ nhưng chưa biết ngày tháng năm nào mới có thể thực hiện được, cái ta suy nghĩ nhiều nhất là làm sao tìm được một bộ hay, trước khi đọc những dòng trên thì ta cứ nghĩ là phải vào những trang Web lấy text tiếng Trung, mày mò đọc vài chục chương của mỗi đầu truyện thì may ra mới tìm được, đúng là u mê.. hắc hắc, chỉ cần vào box covert tìm, nếu có cơ may thì có thể tìm được truyện phù hợp với mình. Đúng là giờ mới nghĩ đến điều này.

Về câu 2 mong các huynh đệ chia sẻ thêm một chút, có thể giới thiệu khái quát là mình đã dịch được bao nhiêu chương...đại loại như thế, thì đủ tự tin và đủ trình độ để làm một bộ cho riêng mình, nhiệt huyết là cần thiết nhưng kinh nghiệm + trình độ cũng không thể thiếu.

câu 3 : những huynh đệ đang làm một bộ riêng thì thường bỏ ra trung bình bao nhiêu tiếng/ ngày để làm nó ( cái này mỗi người khác nhau nên mình chỉ muốn biết 1 chương/ ngày kể cả thời gian post lên 4rum vì mình thấy việc chỉnh sửa file dạo này khá rắc rối, không phải cứ post lên như word là xong)

Một lần nữa xin cảm ơn các huynh đệ.

Bạn có thể vào đây để nhận những truyện đang làm. http://bachngocsach.com/forum/showthread.php?t=6525

Hiện Bát Hoang Kiếp đang cầu trưởng nhóm. Truyện dễ dịch do có bạn vipnd2003 edit rất tốt. Nếu luyện biên tập thì bạn hãy làm truyện này.

Cá nhân ta bắt đầu từ biên tập. Quan điểm biên theo nghe nói đọc viết thường ngày và ta cứ làm như vậy, tuy vẫn cần các bạn khác góp ý nhưng tiến bộ nhanh lắm.

Chương đầu tiên dịch mình mất 2 ngày, 3 chương tiếp theo mất 6h.

Những chương đầu cần phải đọc để tự biên tập sơ cho mình.

Sau này vừa dịch, vừa biên vừa gây dựng nhóm dịch.

Trung bình một ngày dành cho truyện khoảng 2,5h.

Truyện đầu tiên dịch là Chích thủ già thiên. Từ bấy tới nay chắc dịch được khoảng 200 chương.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top