Nhân đây xin thỉnh giáo các huynh đệ về việc làm một đầu truyện.
1 - Mọi người tìm kiếm đầu truyện đó như thế nào, dựa vào cái gì để cho rằng bộ truyện này là hay và nên làm.
2 - Gần như ai cũng trải qua thời kỳ chập chững dịch những chương đầu tiên, những huynh đệ đi trước cảm thấy thế nào là đủ để bắt đầu làm một bộ truyện của riêng mình.
3 - ta mới nghĩ ra được hai câu trên.. hắc hắc, khi nào nghĩ ra tiếp sẽ lại vào đây làm phiền mọi người. Mong mọi người nhiệt tình chia sẻ cho. đa tạ.
Đầu tiên mình chia ra làm 2 loại cho bạn dễ tìm hiểu nhé.
1. Đọc trước nội dung qua loa, sau đó dịch và share cho mọi người.
2. Chưa nắm rõ nội dung nhưng vẫn dịch.
Loại 1 có vẻ khá an toàn với 1 truyện, khi bạn có khởi đầu vô cùng hứng thú vì đã biết rõ nội dung truyện, câu cú hành văn cũng đảm bảo đủ và sát nghĩa hơn. Thậm chí bạn có thể cắt bỏ, phóng tác nội dung nhằm đảm bảo cốt truyện do bạn dịch được trôi chảy. Nhưng làm cách này sẽ dễ nản về sau vì khi đó bạn sẽ không cảm thấy cốt truyện lôi cuốn bạn như ngày đầu đọc nữa.
Loại 2 lại chia ra nhiều loại nhỏ:
-
Tác giả nổi tiếng, truyện mới ra. Điều này sẽ giúp bạn xây dựng nhóm độc giả và người đọc
cực nhanh. Nhưng về hướng đi lâu dài thì lại phụ thuộc nhiều vào nội dung, nhiều khi tác giả lớn chưa phải lúc nào cũng viết ra truyện hay, để đời. Dịch truyện những truyện loại này thì bạn phải xác định được tinh thần rất lớn, khởi đầu sẽ đơn độc phần nhiều, nhóm dịch cũng lên xuống. Phải xác định trước về thời gian, lịch post cùng 1 kế hoạch dài hơi cho những loại truyện này.
-
Truyện hay, đã có người đọc và bảo bạn dịch. Dịch theo kiểu này sẽ giúp bạn có nhiều hứng thú với nội dung truyện hơn các cách khác nhưng:
Nó mới với bạn, cũ với người khác. Hay với người nhưng chưa chắc là hay với bạn. Độc giả vào đối tượng này sẽ không nhiều như cách trên, câu cú của bạn sẽ bị 'soi' nhiều hơn, có điều thay vào đó sẽ là một sự đảm bảo nào đó về chất lượng truyện.
- Những phần còn lại như
đọc đoạn đầu thấy hay,
chưa ưng ý về bản dịch của ai đó... mình gộp vào chung 1 loại. Nếu đứng trên trách nhiệm của 1 người quản lý thì mình khuyên là không nên dịch trong những trường hợp này. Tất cả mọi thứ khi bạn bắt đầu và hoạt động đều may rủi, người giúp cũng ko biết giúp, người làm không biết đi về đâu. Đa phần những trường hợp này thường là công cốc, bỏ dở.
Cách làm thế nào để biết truyện hay thì bạn sẽ phải giới thiệu về sở thích, thể loại mà bạn mong muốn cùng với thời gian dịch. Nếu đã xác định dịch 1 đầu truyện mới thì việc bỏ ra đôi ba ngày hay nửa tháng để tìm truyện ưng ý cũng là thứ nên làm, không cần vội vã quá. Cứ đứng trên con mắt của người đọc rồi tới người phê bình, người dịch thì bạn sẽ có cái nhìn đúng đắn về một bộ truyện.