伏龙城, 一道剑光飞快的从海中掠来, 落在刚刚修缮的北城城墙之上. 这是一名琉璃岛弟子, 修为有剑罡初期, 因为赶的急呼吸略微有些凌乱.
| Phục long thành, nhất đạo kiếm quang phi khoái đích tòng hải trung lược lai, lạc tại cương cương tu thiện đích bắc thành thành tường chi thượng. Giá thị nhất danh lưu ly đảo đệ tử, tu vi hữu kiếm cương sơ kỳ, nhân vi cản đích cấp hô hấp lược vi hữu ta lăng loạn.
| Phục Long thành, một đạo kiếm quang nhanh chóng theo trên biển lướt đến, rơi vào vừa mới tu sửa thành Bắc trên tường thành. Đây là người Lưu Ly đảo đệ tử, tu vi có Kiếm Cương sơ kỳ, bởi vì đuổi gấp hô hấp thoáng có chút mất trật tự.
|
|
|
|
"快! 快通知大师姐! 西北方向有一支三十艘剑船的船队靠近!"
| "Khoái! Khoái thông tri đại sư tả! Tây bắc phương hướng hữu nhất chi tam thập tao kiếm thuyền đích thuyền đội kháo cận!"
| "Nhanh! Nhanh thông tri Đại sư tỷ! Tây bắc phương hướng có một chi 30 chiếc kiếm thuyền đội thuyền tới gần!"
|
|
|
|
城墙上值守的琉璃岛灵剑师不敢怠慢, 立刻捏碎一枚传讯剑符.
| Thành tường thượng trị thủ đích lưu ly đảo linh kiếm sư bất cảm đãi mạn, lập khắc niết toái nhất mai truyện tấn kiếm phù.
| Trên tường thành Trị thủ Lưu Ly đảo Linh Kiếm Sư không dám lãnh đạm, lập tức bóp nát một quả đưa tin kiếm phù.
|
|
|
|
片刻之后, 数十道剑光从城主府方向升起, 飞快的向北城掠来.
| Phiến khắc chi hậu, sổ thập đạo kiếm quang tòng thành chủ phủ phương hướng thăng khởi, phi khoái đích hướng bắc thành lược lai.
| Sau một lát, hơn mười đạo kiếm quang theo phủ thành chủ phương hướng bay lên, nhanh chóng hướng thành Bắc lướt đến.
|
|
|
|
很快, 席飞雪等琉璃岛弟子和一些投靠的剑罡境灵剑师便落在城墙之上.
| Ngận khoái, tịch phi tuyết đẳng lưu ly đảo đệ tử hòa nhất ta đầu kháo đích kiếm cương cảnh linh kiếm sư tiện lạc tại thành tường chi thượng.
| Rất nhanh, Tịch Phi Tuyết chờ Lưu Ly đảo đệ tử cùng một ít đầu nhập vào Kiếm Cương cảnh Linh Kiếm Sư liền rơi vào trên tường thành.
|
|
|
|
"具体什么情况?" 席飞雪凝重的问道.
| "Cụ thể thập yêu tình huống?" Tịch phi tuyết ngưng trọng đích vấn đạo.
| "Cụ thể tình huống như thế nào?" Tịch Phi Tuyết ngưng trọng mà hỏi.
|
|
|
|
那传讯的女弟子道: "大师姐, 西北方向有一支剑船数目超过三十的船队向我们伏龙岛飞来, 估计一刻钟之后便能赶到."
| Na truyện tấn đích nữ đệ tử đạo: "Đại sư tả, tây bắc phương hướng hữu nhất chi kiếm thuyền sổ mục siêu quá tam thập đích thuyền đội hướng ngã môn phục long đảo phi lai, cổ kế nhất khắc chung chi hậu tiện năng cản đáo."
| Cái kia đưa tin nữ đệ tử nói: "Đại sư tỷ, tây bắc phương hướng có một chi kiếm thuyền số lượng vượt qua 30 đội thuyền hướng chúng ta Phục Long đảo bay tới, đoán chừng một phút đồng hồ về sau liền có thể đuổi tới."
|
|
|
|
"三十艘剑船! 船上情况如何? 有多少人?" 席飞雪皱了皱眉.
| "Tam thập tao kiếm thuyền! Thuyền thượng tình huống như hà? Hữu đa thiểu nhân?" Tịch phi tuyết trứu liễu trứu mi.
| "30 chiếc kiếm thuyền! Trên thuyền tình huống như thế nào? Có bao nhiêu người?" Tịch Phi Tuyết nhíu nhíu mày.
|
|
|
|
那女弟子摇了摇头: "我没有敢靠近, 船上的情况不清楚, 不过其中有三艘是四翼剑船."
| Na nữ đệ tử diêu liễu diêu đầu: "Ngã một hữu cảm kháo cận, thuyền thượng đích tình huống bất thanh sở, bất quá kỳ trung hữu tam tao thị tứ dực kiếm thuyền."
| Cái kia nữ đệ tử lắc đầu: "Ta không có dám tới gần, trên thuyền tình huống không rõ ràng lắm, bất quá trong đó có ba chiếc là bốn cánh kiếm thuyền."
|
|
|
|
席飞雪柳眉微蹙, 陷入了沉思.
| Tịch phi tuyết liễu mi vi túc, hãm nhập liễu trầm t.ư.
| Tịch Phi Tuyết chân mày cau lại, lâm vào trầm t.ư.
|
|
|
|
又有数十道剑光从伏龙城各处掠来, 落至城墙之上, 露出戚威, 秦龙, 房致用等剑罡境灵剑师的身影.
| Hựu hữu sổ thập đạo kiếm quang tòng phục long thành các xử lược lai, lạc chí thành tường chi thượng, lộ xuất thích uy, tần long, phòng trí dụng đẳng kiếm cương cảnh linh kiếm sư đích thân ảnh.
| Lại có vài chục đạo kiếm quang theo Phục Long thành các nơi lướt đến, rơi đến trên tường thành, lộ ra Thích Uy, Tần Long, Phòng Trí Dụng chờ Kiếm Cương cảnh Linh Kiếm Sư thân ảnh.
|
|
|
|
"发生了什么事? 为何召集我等?" 戚威一脸不悦的道.
| "Phát sinh liễu thập yêu sự? Vi hà triệu tập ngã đẳng?" Thích uy nhất kiểm bất duyệt đích đạo.
| "Chuyện gì xảy ra? Vì sao triệu tập chúng ta?" Thích Uy vẻ mặt không vui mà nói.
|
|
|
|
席飞雪淡淡的扫了他一眼: "有一支剑船数目超过三十的船队靠近, 可能是从其他灵岛上逃难的幸存者."
| Tịch phi tuyết đạm đạm đích tảo liễu tha nhất nhãn: "Hữu nhất chi kiếm thuyền sổ mục siêu quá tam thập đích thuyền đội kháo cận, khả năng thị tòng kỳ tha linh đảo thượng đào nan đích hạnh tồn giả."
| Tịch Phi Tuyết nhàn nhạt quét mắt nhìn hắn một cái: "Có một chi kiếm thuyền số lượng vượt qua 30 đội thuyền tới gần, có thể là theo mặt khác Linh đảo bên trên chạy nạn người sống sót."
|
|
|
|
戚威三人脸上先是一喜, 然后又变成阴沉. 有其他幸存者加入自然是好事, 但如果对方实力太强那就是另一说了, 席飞雪的琉璃岛就是前者之见, 三十艘剑船, 已经完全压过了整个伏龙城的力量, 一旦上岛很可能会反客为主, 到时候他们好不容易争夺的一些权力就要易手, 这是无论如何不能接受的.
| Thích uy tam nhân kiểm thượng tiên thị nhất hỉ, nhiên hậu hựu biến thành âm trầm. Hữu kỳ tha hạnh tồn giả gia nhập tự nhiên thị hảo sự, đãn như quả đối phương thực lực thái cường na tựu thị lánh nhất thuyết liễu, tịch phi tuyết đích lưu ly đảo tựu thị tiền giả chi kiến, tam thập tao kiếm thuyền, dĩ kinh hoàn toàn áp quá liễu chỉnh cá phục long thành đích lực lượng, nhất đán thượng đảo ngận khả năng hội phản khách vi chủ, đáo thì hậu tha môn hảo bất dung dịch tranh đoạt đích nhất ta quyền lực tựu yếu dịch thủ, giá thị vô luận như hà bất năng tiếp thụ đích.
| Thích Uy ba người trên mặt vốn là vui vẻ, sau đó lại biến thành âm trầm. Có mặt khác người sống sót gia nhập tự nhiên là chuyện tốt, nhưng như quả thực lực đối phương quá mạnh mẽ cái kia chính là một cái khác nói, Tịch Phi Tuyết Lưu Ly đảo tựu là người phía trước chi cách nhìn, 30 chiếc kiếm thuyền, đã hoàn toàn áp đã qua toàn bộ Phục Long thành lực lượng, một khi lên đảo rất có thể hội đảo khách thành chủ, đến lúc đó bọn hắn thật vất vả tranh đoạt một ít quyền lực muốn thay chủ, đây là vô luận như thế nào không thể tiếp nhận đấy.
|