Đấy là do code mặc định thôi. Trung Quốc có kinh kịch, Việt Nam có tuồng, dù nhiều điểm giống nhưng chẳng bao giờ người ta gọi tuồng Việt là Kinh kịch hay kinh kịch biến thể gì cả.
Xuyên không chỉ là cụm âm hán việt do phần mềm chuyển ngữ ra thôi. Nếu bạn cho rằng cần chia cụ thể thể loại giả tưởng ra thì để xuyên không cũng ok, nhưng khẳng định là không có cụm từ "Xuyên việt về quá khứ", nếu co vốn từ HV tàm tạm thì bạn sẽ phân tích được nghĩa của "Xuyên việt" là gì để có thể sử dụng tiếng Việt thay thế, tác giả Việt ạ!
Mình chỉ muốn góp ý thôi, hay bạn cho rằng mình dùng cái icon kia và dùng câu cú nghiêm túc, không nhẹ nhàng và đầy tính khích lệ thì là bất mãn.
Thôi, chỉ hai từ mà mất ba cái phản hồi rồi. Tốn./