Cái này thuộc vào văn cảnh.Cho em hỏi nghĩa cụm từ này真实的东西chân thực đích đông tây
đông tây là đúng hay sai. Nếu dịch thoáng hơn: chưa biết giả hay thực.
bạn đưa cả câu có vietphrase đi.
Cái này thuộc vào văn cảnh.Cho em hỏi nghĩa cụm từ này真实的东西chân thực đích đông tây
眼睛看到的不一定是正确的, 真实的东西, 不要轻易被事物的表面所欺骗.
Đệ thắc mắc là cái đoạn giữa - 真实的东西 - chân thực đích đông tây - về ý nghĩa cả câu thì vẫn đoán đc
眼睛看到的不一定是正确的, 真实的东西, 不要轻易被事物的表面所欺骗.Nhãn tình khán đáo đích bất nhất định thị chính xác đích, chân thực đích đông tây, bất yếu khinh dịch bị sự vật đích biểu diện sở khi phiến.[Con mắt] [chứng kiến] [|đích] [không nhất định] [là] [chính xác] [,] [chân thật] [đồ vật], [không] [muốn] [đơn giản] [bị|được] [sự vật] [|đích] [mặt ngoài] [chỗ] [lừa gạt].
Câu này có nghĩa như thế này
Những gì mắt thấy không nhất định là thật, sự thật không thể dể dàng bị đánh lừa bởi vẻ bề ngoài của sự vật
Mai đạo hữu đưa thêm vài đoạn nữa đi, rãnh rãnh ngồi dịch chơi đỡ buồn nào, tại hạ buổi sáng cơm áo gạo tiền xong thì thường hay rãnh rang từ trưa đến chiều.
Đa tạ các vị đạo hữu đã góp ý cho bài dịch đầu tiên của tại hạ.
p/s: nhân tiện giới thiệu sơ một chút, tên tại hạ cũng là nickname diễn đàn, tính đến năm nay thì được 35 cái xuân xanh :c39:, hiện là ...nông dân :-":-"
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản