[Cầu trợ giúp] tựa truyện Nữ đế kỳ anh truyện

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Code:
就在众人沉浸在寂寞之中, 琴声陡转, 变得慷慨激昂, 肃杀肃然, 又将众人带入剑阁纵马, 夜雨洗兵之境.

铁马金戈, 风雨如兵.
Tựu tại chúng nhân trầm tẩm tại tịch mịch chi trung, cầm thanh đẩu chuyển, biến đắc khảng khái kích ngang, túc sát túc nhiên, hựu tương chúng nhân tỉu nhập kiếm các tung mã, dạ vũ tẩy binh chi cảnh.

Thiết mã kim qua, phong vũ như binh.

Mọi người ở đây đắm chìm tại trong tịch mịch, tiếng đàn xoay mình chuyển, trở nên dõng dạc, khắc nghiệt nghiêm nghị, lại đám đông dẫn vào Kiếm Các phóng ngựa, Dạ Vũ giặt rửa binh chi cảnh.

Kỵ binh lưỡi mác, mưa gió như binh.

Giữa lúc mọi người đang đắm chìm trong nỗi tịch mịch, tiếng đàn chợt đổi, biến thành khảng khái sục sôi, sạch vẻ trang nghiêm, lại đem tất cả dẫn vào tình cảnh Kiếm Các buông ngựa, đêm bão hành quân.


Gươm vàng ngựa sắt, gió đạn mưa tên.

---

Cái này mình chém gió chút :D

- túc sát túc nhiên : tiếng đàn đang tịch mịch biến thành sục sôi, thế nên mất sạch cái vẻ trang nghiêm t.ư lự khi trước.

- Kiếm Các buông ngựa, đêm bão hành quân : Chỉ nỗi nguy hiểm gian.
Đường Kiếm Các là con đường mòn nhỏ và khúc khuỷu như ruột dê, do sức người tạc vào vách đá mà thành đường đi. Bên vách cao bên vực sâu, cực kì nguy hiểm, cưỡi ngựa là không thể đi nổi, thế nên binh lính qua đó cũng chỉ có thể bỏ ngựa mà đu trèo qua thôi. <-- Nguy hiểm.
Ban đêm hành quân đã là vất vả vì khó nhìn thấy đường, lại có mưa gió che tầm nhìn, người ngựa thì ngấm nước nặng như đeo đá, đường thì trơn trượt bì bõm. <-- túm lại là gian nan vô cùng.

- Gươm vàng ngựa sắt : phiếm chỉ vẻ oai hùng của quân tướng. Cái này chữ Việt dịch ra lâu rồi. Cái này là thành ngữ

- Gió đạn mưa tên : phiếm chỉ khung cảnh chiến trường ác liệt. Cái này ko biết có phải thành ngữ hay ko.
Đạn đây là thứ hình tròn như viên bi, chế bằng đá hoặc sắt, dùng nỏ để bắn, tiếng đạn bắn ra kêu vù vù như gió. Giống như tên bắn bằng cung, tiếng ràn rạt như mưa.
 

mạc trần

Phàm Nhân
Ngọc
17,92
Tu vi
0,00
Biên nữa chừng thấy thơ hay nhưng chẳng cách nào hiểu ý ngĩa bài thơ. Mong mọi người giúp đỡ


"叶下洞庭初, 思君万里余. 露浓香被冷, 月落锦屏虚. 欲奏江南调, 贫封蓟北诗. 书中无别意, 但怅久离盾."

"Diệp hạ động đình sơ, t.ư quân vạn lý dư. Lộ nùng hương bị lãnh, nguyệt lạc cẩm bình hư. Dục tấu giang nam điều, bần phong kế bắc thi. Thư trung vô biệt ý, đãn trướng cửu ly thuẫn."
"Diệp hạ Động Đình sơ, nghĩ quân vạn lý dư. Lộ đậm hương bị(được) lãnh, trăng xuống cẩm bình hư. Muốn Tấu Giang nam điều, bần phong kế bắc thi. Thư trung không biệt ý, nhưng thất vọng lâu cách thuẫn."
 

Tà Liên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Lá vừa rụng xuống Động Đình
Nhớ ai (quân!?) ngoài ngàn dặm
Chăn thơm lạnh lẽo do thấm đẫm hơi ẩm của đất
Bức bình phong chẳng còn để trăng tàn rực sáng
Cầu mong khúc nhạc Giang Nam cất lên
Trang thơ Kế Bắc lắm lời
Trong thư không có ý nào khác
Chỉ buồn vì xa nhau quá lâu... thuẫn!?
tạm dịch (bản dịch chủ yếu là chém gió)

xem lại text thử đi bạn, chữ thuẫn này gắn ở đây thấy k0 hợp lý rồi. nhìn qua hình như bài này là đường luật thì phải, tự dưng có âm sắc cuối và nghĩa chẳng ăn nhập gì thế này.

Còn nếu k0 phải do text thì do mình :))
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Biên nữa chừng thấy thơ hay nhưng chẳng cách nào hiểu ý ngĩa bài thơ. Mong mọi người giúp đỡ


"叶下洞庭初, 思君万里余. 露浓香被冷, 月落锦屏虚. 欲奏江南调, 贫封蓟北诗. 书中无别意, 但怅久离盾."

"Diệp hạ động đình sơ, t.ư quân vạn lý dư. Lộ nùng hương bị lãnh, nguyệt lạc cẩm bình hư. Dục tấu giang nam điều, bần phong kế bắc thi. Thư trung vô biệt ý, đãn trướng cửu ly thuẫn."
"Diệp hạ Động Đình sơ, nghĩ quân vạn lý dư. Lộ đậm hương bị(được) lãnh, trăng xuống cẩm bình hư. Muốn Tấu Giang nam điều, bần phong kế bắc thi. Thư trung không biệt ý, nhưng thất vọng lâu cách thuẫn."

Sử dụng chức năng search Google trước em ơi.

Ta đi sau nên có cái thuận lợi của người đi sau

Anh search Hán việt "Diệp hạ động đình sơ" đã có mấy kết quả rất đáng chú ý

http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=577
 

mạc trần

Phàm Nhân
Ngọc
17,92
Tu vi
0,00
Sử dụng chức năng search Google trước em ơi.

Ta đi sau nên có cái thuận lợi của người đi sau

Anh search Hán việt "Diệp hạ động đình sơ" đã có mấy kết quả rất đáng chú ý

http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=577

Để lần sau Search trước. Đầu tiên em tường là do đại ca Lương Vũ Sinh tự biên tự diễn, té ra là lấy thơ của người khác. Nên không nghĩ là có.

tạm dịch (bản dịch chủ yếu là chém gió)

xem lại text thử đi bạn, chữ thuẫn này gắn ở đây thấy k0 hợp lý rồi. nhìn qua hình như bài này là đường luật thì phải, tự dưng có âm sắc cuối và nghĩa chẳng ăn nhập gì thế này.

Còn nếu k0 phải do text thì do mình :))

Bản dịch của bạn hay thật. Để mình xem lại tẽt xem. Đôi khi Traslator có khi dịch nhảm đấy. Nhưng mà mình thích bản dịch của bạn
Bản dịch của Phan lang trong Thivien.net là thơ lục bát. thật ra em không thích chuyển thể từ thơ Ngũ ngôn bát cú thành thơ lục bát. Đọc mất hết hương vị.
Mình sẽ lấy thơ của bạn vào bản dịch
Cái gì cũng phải ưu tiên cho thành viên của BNS chứ. hehe:bye:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Để lần sau Search trước. Đầu tiên em tường là do đại ca Lương Vũ Sinh tự biên tự diễn, té ra là lấy thơ của người khác. Nên không nghĩ là có.



Bản dịch của bạn hay thật. Để mình xem lại tẽt xem. Đôi khi Traslator có khi dịch nhảm đấy. Nhưng mà mình thích bản dịch của bạn
Bản dịch của Phan lang trong Thivien.net là thơ lục bát. thật ra em không thích chuyển thể từ thơ Ngũ ngôn bát cú thành thơ lục bát. Đọc mất hết hương vị.
Mình sẽ lấy thơ của bạn vào bản dịch
Cái gì cũng phải ưu tiên cho thành viên của BNS chứ. hehe:bye:

Có thể dẫn nhiều version vào trong bài dịch . Vừa ra một chương mới đấy. Có cả thơ tác giả Ngô Tất Tố.
 

Tà Liên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Để lần sau Search trước. Đầu tiên em tường là do đại ca Lương Vũ Sinh tự biên tự diễn, té ra là lấy thơ của người khác. Nên không nghĩ là có.



Bản dịch của bạn hay thật. Để mình xem lại tẽt xem. Đôi khi Traslator có khi dịch nhảm đấy. Nhưng mà mình thích bản dịch của bạn
Bản dịch của Phan lang trong Thivien.net là thơ lục bát. thật ra em không thích chuyển thể từ thơ Ngũ ngôn bát cú thành thơ lục bát. Đọc mất hết hương vị.
Mình sẽ lấy thơ của bạn vào bản dịch
Cái gì cũng phải ưu tiên cho thành viên của BNS chứ. hehe:bye:

:cuoichet: khen đểu à. đã chém thành thơ đâu, mới dịch nghĩa thôi cơ mà so với bản dịch bên thivien thì khác xa , chắc do mình dịch sai.

p/s: chém luôn. theo bản dịch của mình nên k0 dám kết luận... có dịch đúng k0!

Lá Động Đình vừa rụng
Ngoài ngàn dặm nhớ ai
Chăn thơm đầm móc lạnh
Trống vách rực trăng phai
Kế Bắc lời thơ lắm
Giang Nam khúc chờ khai
Trong thư chẳng ý khác
Buồn bã vì xa ai!
 

mạc trần

Phàm Nhân
Ngọc
17,92
Tu vi
0,00
:cuoichet: khen đểu à. đã chém thành thơ đâu, mới dịch nghĩa thôi cơ mà so với bản dịch bên thivien thì khác xa , chắc do mình dịch sai.
Sao là khen đểu. Thật lòng đấy. Thật ra có 2 cách dịch thơ. Hoặc là giữ nguyên ý thơ: cũng lặp lại ngũ ngôn bát cú hoặc phóng khoáng hơn sử dụng thơ tự do. Tạm thời câu thơ của bạn chưa đúng điệu, nhưng có thể biến tấu thành thơ tự do cũng hay, còn đỡ hơn chuyển thành thơ lục bát.
Nói chung sẽ sửa lại, nhưng ít nhất đã có ý thơ rồi, sau sửa lại cũng không khó
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top