Code:就在众人沉浸在寂寞之中, 琴声陡转, 变得慷慨激昂, 肃杀肃然, 又将众人带入剑阁纵马, 夜雨洗兵之境. 铁马金戈, 风雨如兵.
Tựu tại chúng nhân trầm tẩm tại tịch mịch chi trung, cầm thanh đẩu chuyển, biến đắc khảng khái kích ngang, túc sát túc nhiên, hựu tương chúng nhân tỉu nhập kiếm các tung mã, dạ vũ tẩy binh chi cảnh.
Thiết mã kim qua, phong vũ như binh.
Mọi người ở đây đắm chìm tại trong tịch mịch, tiếng đàn xoay mình chuyển, trở nên dõng dạc, khắc nghiệt nghiêm nghị, lại đám đông dẫn vào Kiếm Các phóng ngựa, Dạ Vũ giặt rửa binh chi cảnh.
Kỵ binh lưỡi mác, mưa gió như binh.
Giữa lúc mọi người đang đắm chìm trong nỗi tịch mịch, tiếng đàn chợt đổi, biến thành khảng khái sục sôi, sạch vẻ trang nghiêm, lại đem tất cả dẫn vào tình cảnh Kiếm Các buông ngựa, đêm bão hành quân.
Gươm vàng ngựa sắt, gió đạn mưa tên.
---
Cái này mình chém gió chút
- túc sát túc nhiên : tiếng đàn đang tịch mịch biến thành sục sôi, thế nên mất sạch cái vẻ trang nghiêm t.ư lự khi trước.
- Kiếm Các buông ngựa, đêm bão hành quân : Chỉ nỗi nguy hiểm gian.
Đường Kiếm Các là con đường mòn nhỏ và khúc khuỷu như ruột dê, do sức người tạc vào vách đá mà thành đường đi. Bên vách cao bên vực sâu, cực kì nguy hiểm, cưỡi ngựa là không thể đi nổi, thế nên binh lính qua đó cũng chỉ có thể bỏ ngựa mà đu trèo qua thôi. <-- Nguy hiểm.
Ban đêm hành quân đã là vất vả vì khó nhìn thấy đường, lại có mưa gió che tầm nhìn, người ngựa thì ngấm nước nặng như đeo đá, đường thì trơn trượt bì bõm. <-- túm lại là gian nan vô cùng.
- Gươm vàng ngựa sắt : phiếm chỉ vẻ oai hùng của quân tướng. Cái này chữ Việt dịch ra lâu rồi. Cái này là thành ngữ
- Gió đạn mưa tên : phiếm chỉ khung cảnh chiến trường ác liệt. Cái này ko biết có phải thành ngữ hay ko.
Đạn đây là thứ hình tròn như viên bi, chế bằng đá hoặc sắt, dùng nỏ để bắn, tiếng đạn bắn ra kêu vù vù như gió. Giống như tên bắn bằng cung, tiếng ràn rạt như mưa.