Giúp ta với, đang dịch Lục Tiên mà đoạn này khó quá, ko biết dịch ra sao (để ý các chữ gạch chân màu xanh):
"沈石皱了皱眉, 这种说法从来没有人说过, 但是看候胜的神情, 显然并非随口说说, 而随后, 候胜也果然继续说了下去, 道: "我很轻松地掌控了所到之处的鬼物, 最后藏在蜈蚣山中, 但是与此同时, 我也隐隐觉得心里好像还藏了一根奇怪的线, 我说不清楚那是什么东西, 就好像. . . 好像是在我头顶之上, 也有个可以掌握我生杀大权的东西一样."
Vietpharse là: "Thẩm Thạch nhíu nhíu mày, loại này thuyết pháp chưa từng có người đã từng nói qua, nhưng nhìn Hậu Thắng thần sắc, hiển nhiên cũng không phải là thuận miệng nói một chút, mà sau đó, Hậu Thắng cũng quả nhiên tiếp tục nói, nói: "Ta rất nhẹ nhàng mà nắm trong tay đến mức Quỷ vật, cuối cùng giấu ở Ngô Công sơn ở bên trong, nhưng mà cùng lúc đó, ta cũng mơ hồ cảm thấy trong nội tâm còn giống như ẩn giấu một căn bản kỳ quái tuyến, ta nói không rõ ràng cái kia là vật gì, thật giống như. . . Hình như là tại ta trên đỉnh đầu, cũng có có thể nắm giữ ta quyền sinh sát đồ vật giống nhau."
根奇怪的线 = căn bản kỳ quái tuyến theo ta hiểu là "sợi nguồn gốc kỳ quái" không biết có phải ko, nếu đưa vào bản dịch thì dịch như thế nào, ta nghĩa nát óc mà ko ra, nhờ các lão giúp đỡ.