[Cầu trợ giúp]-dịch thơ kiếm ngọc

satordie

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
lão bản đang uống rượu nghe thấy mùi thơm nên vào phọt ủng hộ chú Sat 1 phát...hehe

Một kiếp phiêu du khắp sơn hà
đồng bằng bát ngát man hoang xa
ngập tràn chính khí thiên địa thấu
ngự Thanh Phong Kiếm ta bôn ba

sinh tử có chi để phiền hà
đỉnh thiên lập địa chính là ta
sống chết nào phải do người quyết
hận kẻ hồng nhan ở phương xa

Thanh Phong thần kiếm đã trảm ra
máu nhuộm đầu rơi kẻ gian tà
tận tru tuyệt diệt không để thoát
ba ngàn dặm sạch bóng ác ma

chí trai coi bốn biển là nhà
xoá tan tăm tối của ngày qua
mang ánh dương quang tràn thế giới
cửu châu hỷ khúc cùng hoà ca...
hay quá,đúng là lão bản có khác,lão bản giàu quá rùi,không có thù lao đâu nha
 

satordie

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
anh em nào có đoạn thơ nào cần dịch thì vào nhờ các pro đi nha,ta còn mấy bài nhưng chưa cần nên cứ t.ừ t.ừ
 

Xin Cái Tên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
hạo nhiên chính khí một bụng đầy,
thân hòa cùng kiếm, ta ngự mây,
ta đi vùng hoang dã há sợ gì
làm bạn với núi sông cỏ cây


sinh hay t.ử cần chi lo vội
Ung dung t.ự tại một mình thôi
Ba thước Thanh Phong ta vấn trời
giận hồng nhan, sao đã thay đổi
ba ngàn dặm, dòng máu tuôn rơi
hỏi ai thoát được kiếm phong này
Người đi với kiếm quét thế gian
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Ta có bài này cần mọi người giúp. Có hậu tạ

Code:
神翁自负蹑云剑, 金顶争雄得胜无? 只怕虚名真误你, 平添笑话落江湖!

Nghĩ đi nghĩ lại dịch thành vầy, mong mọi người góp ý.

Nhiếp Vân Kiếm Quyết ngạo Thần Ông
Anh hùng trên đỉnh thẹn bằng không?
Chỉ sợ hư danh rơi lạc chỗ
Trở thành tiếu thoại chốn giang hồ!


Bổ sung thêm đoan này nữa. Đa tạ các đạo hữu.

Code:
符不疑又大笑喝道: "险些送掉老头皮, 如今低首拜娥眉!" 武玄霜接着笑道: "盟主雄风随逝水, 笑煞天山符不疑."


Da đầu suýt nữa đã mất đi,
Lại còn thẹn mặt với nữ nhi

Hùng phong Minh chủ trôi theo nước
Giết tận thiên sơn Phù Bất Nghi


Lâu lâu phọt ra mấy vần thơ con cóc. Mọi người ai có thơ hay hơn giúp mình với. Có hậu ta ^^
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Thần ông cứ hợm Nhiếp Vân kiếm,
Có chắc non vàng thắng cuộc so?
Sợ mỗi hư danh làm lụy bác,
Mà thêm câu tiếu lọt giang hồ.


Suýt nữa thì toi mất nhúm bì,
Từ đây xin lạy cái nga mi.


Uy phong minh chủ xuôi theo nước,
Bể bụng Thiên Sơn Phù Bất Nghi.

*Lão đầu bì : Cách gọi ông già theo lối hài hước. Đầu thì cũng hói nhưng nhăn nheo hết cả rồi.

---

Sửa lại cái "Tiếu sát" : Cười ngất, cười vỡ bụng.

Tai hại quá.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top