[Góp ý]Lỗi thường gặp trong các bản dịch

css

Phàm Nhân
Ngọc
38,50
Tu vi
0,00
Mấy lão khéo chuyện, có những cái thì cần sửa,có những cái thì không cần, trong tiếng viết có hàng tá, hàng ngàn từ, cụm từ sai về cấu trúc lẫn, ngữ nghĩa, nhưng vẫn dùng bình thường, vì nó đã quen thuộc rồi, nên nói ra thì ai cũng hiểu và cảm thấy xuôi tai hơn. Do đó nó không cần phải sửa. Nếu mà sửa lại cho đúng, thì nó liền không hay!

Hồi học lớp một, cô giáo đã mở đầu rằng: " Phong ba bão táp, không bằng ngữ pháp Việt Nam" cho nên các em cố học sao cho tốt là được, chứ không cần phải thập toàn, thập mỹ.


Lắm lúc, câu cú rành mạch, đâu ra đó. đọc lên như nhai sạn ấy chứ! Theo mình, người dịch phải thả hồn vào bản dịch, phải có tâm,thì bản dịch mới đạt. đọc những bản dịch như vậy cảm thấy thấm vào lòng người, nếu là truyện cười thì ta cười không dứt, còn nếu khóc thì khóc không thôi. Tác phẩm như vậy mới đi vào lòng người.


VD: Tây Du Ký. có rất nhiều bản dịch. có bản đọc xong muốn chửi. có bản đọc xong thấy Tiểu Hầu đáng yêu quá!
Bất Bai Chiến Thần, nhưng cũng có chỗ dịch Chiến Thần Bất Bại. thật ra cái nào đúng cái nào sai vậy? rất là khó phân biệt.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Hôm nay đào mộ cái này lên vì một lỗi ta thường thấy.

Ví du: Chương 21 trong Đế yến có đoạn:

Diêu Nghiễm Hiếu nở nụ cười, ném trở lại hai từ: "Không tệ!"


Theo ta thực ra câu đúng ra phải là: "Không sai!"

Khi ta đọc bản dịch thấy có rất nhiều người dịch "Không tệ/ Không tồi" trong khi ý của câu nói phải là "Không sai / Chính xác / Đúng vậy".

Có thể xuất phát từ nguyên nhân Converter, nhưng dịch giả cũng nên dựa vào văn cảnh để chỉnh lại cho chính xác.

Không có bản tiếng Trung / Hán Việt nên nói chay vậy thôi. Khi nào có thì sẽ update sau.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Hôm nay đào mộ cái này lên vì một lỗi ta thường thấy.

Ví du: Chương 21 trong Đế yến có đoạn:




Theo ta thực ra câu đúng ra phải là: "Không sai!"

Khi ta đọc bản dịch thấy có rất nhiều người dịch "Không tệ/ Không tồi" trong khi ý của câu nói phải là "Không sai / Chính xác / Đúng vậy".

Có thể xuất phát từ nguyên nhân Converter, nhưng dịch giả cũng nên dựa vào văn cảnh để chỉnh lại cho chính xác.

Không có bản tiếng Trung / Hán Việt nên nói chay vậy thôi. Khi nào có thì sẽ update sau.

Muội thấy tùy văn cảnh và text thôi.

theo m biết thì có hai từ
Code:
不错
có thể dịch là không sai/không tồi/không tệ và từ
Code:
没错
đúng/ vâng/ phải.

Không biết trong text là chữ nào, nhưng chỉ đọc chương 21 thôi thì có lẽ câu của Diêu Ngiễm Hiếu phải dịch là "Không sai" thật.

Nhưng điều ấy không có nghĩa là không thể dịch là không tồi, không tệ.

Ví dụ khi người ta nhận xét về một món ăn chẳng hạn, nói 不错 thì phải dịch là ngon lắm/ không tồi chút nào chứ chẳng lẽ lại dịch là món này không sai?
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Uhm đúng là tuỳ văn cảnh. Không có hán việt nên cũng không biết là từ nào :c19:

Tuy nhiên cũng không chỉ trong mỗi câu này, nhớ là trong 2 3 chương trước của Đế Yến cũng có câu tương t.ư.

Ngoài ra đọc Tiên hiệp cũng có vài câu như vậy. Giờ hứng lên nên mới đề cập mà không có dẫn chứng :xinloi:
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Hôm nay đào mộ cái này lên vì một lỗi ta thường thấy.

Ví du: Chương 21 trong Đế yến có đoạn:




Theo ta thực ra câu đúng ra phải là: "Không sai!"

Khi ta đọc bản dịch thấy có rất nhiều người dịch "Không tệ/ Không tồi" trong khi ý của câu nói phải là "Không sai / Chính xác / Đúng vậy".

Có thể xuất phát từ nguyên nhân Converter, nhưng dịch giả cũng nên dựa vào văn cảnh để chỉnh lại cho chính xác.

Không có bản tiếng Trung / Hán Việt nên nói chay vậy thôi. Khi nào có thì sẽ update sau.

:c39:
Đây là câu trong bản dịch của tôi.
Tôi chỉ đính chính lại hai việc: Một, đây là câu khen ngợi và chúng ta thường dùng từ 'không tệ', 'không tệ lắm'. Hai, tôi không dùng bản convert nào cả mà dịch thẳng từ text. Bởi vậy câu này hình như là tôi đã căn cứ vào văn cảnh để dịch đó Clark.
Rất mong nhận được ý kiến đóng góp của mọi người.
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Nhân đây cũng nói luôn, chương 22 ta chỉ dịch phần đầu, phần sau hình như là của ronkute thì phải. Mai lão đệ xem lại giúp để đính chính lại cho đủ tên dịch giả.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Nhân đây cũng nói luôn, chương 22 ta chỉ dịch phần đầu, phần sau hình như là của ronkute thì phải. Mai lão đệ xem lại giúp để đính chính lại cho đủ tên dịch giả.

Đệ bù hắn vào phần của đệ rồi. Đệ nhớ mà.

Đệ sẽ sửa khi truyện post text.
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Hôm nay đào mộ cái này lên vì một lỗi ta thường thấy.

Ví du: Chương 21 trong Đế yến có đoạn:




Theo ta thực ra câu đúng ra phải là: "Không sai!"

Khi ta đọc bản dịch thấy có rất nhiều người dịch "Không tệ/ Không tồi" trong khi ý của câu nói phải là "Không sai / Chính xác / Đúng vậy".

Có thể xuất phát từ nguyên nhân Converter, nhưng dịch giả cũng nên dựa vào văn cảnh để chỉnh lại cho chính xác.

Không có bản tiếng Trung / Hán Việt nên nói chay vậy thôi. Khi nào có thì sẽ update sau.

Code:
姚广孝笑了,只回了两个字,“不错!”


text đây!
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top