[Góp ý]Lỗi thường gặp trong các bản dịch

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Theo từ điển Tiếng Việt, "liền" có 3 nghĩa chính như sau:

1. Sát với nhau

Ví dụ: Hai nhà liền cạnh nhau.
Đồng tiền liền khúc ruột.

2. Lập tức, tức thì

Ví dụ: Nàng vừa phục xuống Từ liền ngã ra. (Nguyễn Du)

3. Dính lại, lành lại

Ví dụ: Vết thương đã liền.

chính là cái "liền" thứ hai đấy ạ. Nói chung vẫn dùng được, muội thấy không có vấn đề gì lắm, nhưng nếu thỉnh thoảng mà tác giả của nguyên tác có dùng nhiều "liền" thế nọ, liền thế kia quá thì muội đổi thành "lập tức, nhanh nhóng, tức khắc, ...ngay.." này nọ, luôn và ngay. chứ không đọc một lúc là thấy bực rồi :))

Đúng là giống như anh Mai nói, so với mấy chữ "bất quá, đem, hướng, đối, tại, vì..." thì cái chữ liền này còn nhẹ nhàng và êm ái lắm :)).

Và cá nhân muội thấy, so với việc để "liền" trước động từ thì trong cái mẫu: "Liền như ngươi mà cũng dám đấu với ta sao?"...cái cô "liền" này còn vô duyên hơn, còn VP hơn thế. :x

Muội không phải dịch giả chuyên nghiệp, nhưng vốn từ thì tự thấy là không đến nỗi, nên nếu gặp cái trường hợp có quá nhiều "liền" sẽ đổi thôi, còn muội không cho nó là lỗi... :27:

P/s: thực ra là hôm qua m đọc lại mấy chương SVp, thấy mình để một đống "liền" ra ấy... :tuki:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
:c24: Nếu khẳng định học thuật thế này thì mấy huynh cho cái nguồn đi, mềnh vẫn dùng như trên :((

Không cần phải dẫn nguồn học thuật, tự đọc to lên khắc rõ. Góp ý của anh em, em thấy đáng theo thì theo, nếu cần thì hỏi bằng mật thư.

Không đao to búa lớn thế.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
:(( Mai tỷ hiểu sia ý em rồi, em thấy anh ấy nói rất có lý, lại phân tích đâu ra đấy nên nghe cũng sờ sợ, muốn có cái dẫn chứng cho yên tâm thôi :((

Vừa nói cái đã bắt bẻ liền.

Em ơi, nói cho người nhiều tuổi hơn nên có đầu có cuối. Dù gì thì cũng đã biết về nhau. Nói ngắn gọn là không được. Huynh giờ toàn đọc truyện cho con nghe nên phải đọc to rõ ràng, thói quen này giờ ăn vào dịch. Nhiều khi gặp câu có từ "liền" của QT cảm thấy trúc trắc. Vì thế, chắc chắn có vấn đề ở đây.
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Cái từ LIỀN này bản thân tôi thấy trong cách hành văn hiện thời thì không ai dùng như thế cả. Có lẽ nó chỉ xuất hiện trong các bản dịch tiếng Trung; còn trong từ điển, các tác phẩm của tác giả Việt Nam hay bản dịch của các thứ tiếng khác, ta đều không nhìn thấy cách dùng này. Vì vậy, mỗi lần gặp phải cấu trúc này cứ cảm thấy nó ngang ngang. :c10:
Có thể nó không phải là lỗi, nhưng tôi vẫn mong mọi người thay thế cái từ LIỀN đó bằng từ tương ứng cho xuôi tai hơn.
Đa tạ!
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
:c10: Để tiết kiệm thớt thì iem cũng xin đưa ra một lỗi mà iem thấy rất to trong các bản dịch, đó là cụm "lăng không" hay "lăng không xuất hiện".

Vì sao nó là lỗi?! Đơn giản là trong tiếng Việt không có cụm "lăng không"
Phương án thay thế: Xuyên qua không gian, xuyên qua không gian hiện ra.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
:c10: Để tiết kiệm thớt thì iem cũng xin đưa ra một lỗi mà iem thấy rất to trong các bản dịch, đó là cụm "lăng không" hay "lăng không xuất hiện".

Vì sao nó là lỗi?! Đơn giản là trong tiếng Việt không có cụm "lăng không"
Phương án thay thế: Xuyên qua không gian, xuyên qua không gian hiện ra.

Về cụm từ thì còn nhiều lắm.

Nhưng đệ hãy để ý xem, tại sao lại đưa ra những từ đó. Vì đơn giản là replace nó không được, đây là vấn đề cấu trúc câu. Hãy để topic tập trung vào vấn đề người nêu đề cập. Nếu đệ có ý định nêu ra cách sửa thì có thể lập một topic khác.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Về cụm từ thì còn nhiều lắm.

Nhưng đệ hãy để ý xem, tại sao lại đưa ra những từ đó. Vì đơn giản là replace nó không được, đây là vấn đề cấu trúc câu. Hãy để topic tập trung vào vấn đề người nêu đề cập. Nếu đệ có ý định nêu ra cách sửa thì có thể lập một topic khác.
Được rồi, đệ sẽ cmmt nốt cái này nữa.

Đây không phải là vấn đề cấu trúc câu mà do 2 nguyên nhân sau:

- Lười, không chịu diễn giải ý ra, tự ý coi cụm "lăng không" vào như một từ Hán Việt;

- Thụ động và quá phụ thuộc vào các bản VietPharse đã tích hợp nghĩa sẵn cụm "lăng không" nên mặc nhiên gán nghĩa cho nó.

Trong tiếng Việt, lăng có nghĩa là hành động vung tay/tay đòn ném một vật vào không trung, tạo thành một quĩ tích chuyển động cung vớí tốc độ cao.
Để ý trong các truyện tiếng Trung sẽ thấy "lăng không" được dùng để chỉ việc di chuyển/bay xuyên qua không gian với một tốc độ cao.

Từ đó, có thể thấy lăng không hòn toàn có thể giải nghĩa và thay thế. Còn việc nói tay thế làm biến đổi cấu trúc câu, theo đệ, là ngụy biện! Vì trong quá trình dịch (đảo, cắt, sáp câu) đã làm biến đổi không biết bao nhiêu cấu trúc câu rồi. Cái quan trọng là nghĩa có đúng không và có tường mình hay không.

:c10: Thực ra, đệ đã tìm cách thay thế khá lâu, gần đây mới ngộ ra.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Được rồi, đệ sẽ cmmt nốt cái này nữa.

Đây không phải là vấn đề cấu trúc câu mà do 2 nguyên nhân sau:

- Lười, không chịu diễn giải ý ra, tự ý coi cụm "lăng không" vào như một từ Hán Việt;

- Thụ động và quá phụ thuộc vào các bản VietPharse đã tích hợp nghĩa sẵn cụm "lăng không" nên mặc nhiên gán nghĩa cho nó.

Trong tiếng Việt, lăng có nghĩa là hành động vung tay/tay đòn ném một vật vào không trung, tạo thành một quĩ tích chuyển động cung vớí tốc độ cao.
Để ý trong các truyện tiếng Trung sẽ thấy "lăng không" được dùng để chỉ việc di chuyển/bay xuyên qua không gian với một tốc độ cao.

Từ đó, có thể thấy lăng không hòn toàn có thể giải nghĩa và thay thế. Còn việc nói tay thế làm biến đổi cấu trúc câu, theo đệ, là ngụy biện! Vì trong quá trình dịch (đảo, cắt, sáp câu) đã làm biến đổi không biết bao nhiêu cấu trúc câu rồi. Cái quan trọng là nghĩa có đúng không và có tường mình hay không.

:c10: Thực ra, đệ đã tìm cách thay thế khá lâu, gần đây mới ngộ ra.

Đệ chẳng đọc kỹ comment của huynh đó.

Ý của huynh là các từ "liền, bất, tại, đối, đem, hướng..." làm thay đổi cấu trúc câu khi dịch là một, thứ hai là thường xuyên gặp phải nên yêu cầu cấp thiết cần thay đổi trước. Việc thay đổi này làm thay đổi cấu trúc của câu, việc khá đơn giản nhưng nhiều bạn đọc convert quen thì thấy bình thường.

Tạm thời hãy để topic này chỉnh sửa những từ này thôi.

Còn từ khác thì để hồi sau sẽ tiếp.

Mỗi lần một vấn đề sẽ dễ tiếp thu hơn cho cả ta, cả đệ, cả những bạn bè quan tâm.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top