chính là cái "liền" thứ hai đấy ạ. Nói chung vẫn dùng được, muội thấy không có vấn đề gì lắm, nhưng nếu thỉnh thoảng mà tác giả của nguyên tác có dùng nhiều "liền" thế nọ, liền thế kia quá thì muội đổi thành "lập tức, nhanh nhóng, tức khắc, ...ngay.." này nọ, luôn và ngay. chứ không đọc một lúc là thấy bực rồiTheo từ điển Tiếng Việt, "liền" có 3 nghĩa chính như sau:
1. Sát với nhau
Ví dụ: Hai nhà liền cạnh nhau.
Đồng tiền liền khúc ruột.
2. Lập tức, tức thì
Ví dụ: Nàng vừa phục xuống Từ liền ngã ra. (Nguyễn Du)
3. Dính lại, lành lại
Ví dụ: Vết thương đã liền.

Đúng là giống như anh Mai nói, so với mấy chữ "bất quá, đem, hướng, đối, tại, vì..." thì cái chữ liền này còn nhẹ nhàng và êm ái lắm

Và cá nhân muội thấy, so với việc để "liền" trước động từ thì trong cái mẫu: "Liền như ngươi mà cũng dám đấu với ta sao?"...cái cô "liền" này còn vô duyên hơn, còn VP hơn thế. :x
Muội không phải dịch giả chuyên nghiệp, nhưng vốn từ thì tự thấy là không đến nỗi, nên nếu gặp cái trường hợp có quá nhiều "liền" sẽ đổi thôi, còn muội không cho nó là lỗi...

P/s: thực ra là hôm qua m đọc lại mấy chương SVp, thấy mình để một đống "liền" ra ấy...
