Luận Truyện Bất Bại Chiến Thần - Phương Tưởng

Lãng Tử

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta lúc trước toàn đọc BBCT bên tang thu vien, mới theo dõi bản dịch của bachngocsach được khoảng 20 chương gần đây thôi. Các bạn trong nhóm dịch gần đây than vãn là ít người xem nên ta dành ra hơn 2 tiếng so sánh 1 số chương dịch ngẫu nhiên giữa BNS và TTV.

Theo ta nguyên nhân mà bên này ít người đọc hơn chủ yếu là vì hầu hết bạn đọc không biết BNS có dịch truyện này, cứ search google thì biết dù là bản dịch hay bản convert thì TTV cũng ở vị trí đầu khi search, còn BNS thì click sang trang thứ 2 hay thứ N mới thấy. Tất nhiên nguyên nhân là do BNS sinh sau đẻ muộn, hầu hết bạn đọc biết BNS qua PNTT và bây giờ là MTK.

Nguyên nhân thứ 2 là bên TTV nhận dịch bộ này sớm hơn BNS khoảng 4-5 ngày gì đó, thêm nữa là 40 chương dịch đầu tiên TTV luôn đi trước BNS ít nhất 2 ngày, sau này thì các bạn có vượt lên và từ từ bỏ xa đội bạn 1 thời gian dài nhưng thời gian hơn nửa tháng đầu tiên này đủ để tạo ấn tượng đầu và thói quen hóng bi nơi nào trong lòng người đọc.

Thứ 3 là về chất lượng bản dịch, số dịch giả dịch BBCT của BNS từ đầu đến giờ cũng nhiều, chuyện này có tốt cũng có xấu, nhiều người dịch thì tốc độ sẽ được đẩy nhanh đáp ứng được nhu cầu thiếu thuốc của các con nghiện nhưng cũng sẽ có nhiều văn phong khác nhau, trình độ dịch giả không đồng đều dẫn đến chất lượng các chương có chênh lệch, rõ ràng nhất khi so sánh các chương của các bạn dịch giả có kinh nghiệm và văn phong tốt so với các chương dịch chắp vá do tuyển mộ tạm thời người chưa có nhiều kinh nghiệm. Ngược lại với BNS, bên TTV thì chỉ có 2 dịch giả, bạn Athox dịch khoảng 95% số chương nên văn phong và chất lượng bản dịch nhất quán hơn nhiều (theo cá nhân mình thì bạn Athox dịch tốt hơn và có giọng văn hài hơn). Hệ quả của việc này là các bạn nào hóng bi từng ngày thì sẽ đọc của trang nào có tốc độ nhanh hơn; ngược lại, người đọc bắt đầu đọc khi truyện đã được dịch 1 thời gian dài sẽ chọn trang có chất lượng tốt và đồng đều hơn, khi họ đã đọc đến chương mới nhất và cần cắn thuốc mỗi ngày thì họ sẽ chọn tốc độ thay cho chất lượng hoặc đọc convert rồi chờ dịch nhiều nhiều rồi đọc 1 thể. Một điều nữa là nếu người đọc không rảnh so sánh chất lượng 2 bản dịch thì họ sẽ chọn trang nào nổi tiếng hơn => quay về nguyên nhân thứ nhất.

Cuối cùng là về vấn đề phiên âm và Hán Việt, thể hiện rõ nhất qua tên các nhân vật hay tên địa danh và 1 số thứ khác, nếu tác giả đã đặt tên phương tây thì các bạn tốt nhất nên giữ nguyên, chẳng hạn như Sylar - Tái Lôi, Tatton - Tát Lạp, .... Về vấn đề Hán Việt (cái này không quan trọng lắm, cảm nhận cá nhân ta thôi) thì do truyện theo thể loại Huyền Huyễn mà lại khá gần với Khoa Huyễn (có khoa học kĩ thuật) nên các bạn không cần nhiều tên Hán Việt như khi dịch Tiên Hiệp cổ điển, ví dụ như Hùng Trứng - trứng gấu, Huyết Mạch thí nghiệm thất - phòng thí nghiệm huyết mạch, ..., tất nhiên những cái tên dịch ra thuần Việt mà khó nghe thì giữ nguyên Hán Việt vẫn tốt hơn.

Ta thì thuộc loại đang chờ thuốc mà không muốn đọc convert (do dạo này đọc convert nhiều bộ rồi) nên chỉ cần bi ra nhanh mà chất lượng tạm được là OK. Chúc nhóm dịch may mắn!
 
Last edited:

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Đọc và dịch BBCT ta thấy một vấn đề là dịch chuyển giữa các chòm sao. Như Đường Thần Kinh, Binh thì có thể dịch chuyển tức thời giữa Tam Hồn thành, Lục Phân Nghi tọa với Đại Hùng tinh lúc nào cũng được, có vẻ hơi vô lý. Lý luận dạng như cửa sao có vẻ không hợp lý lắm.
Đọc của PT luôn phải chấp nhận một số thứ. Có lẽ đó cũng là tại sao mà ít người thích từ đầu tới cuối.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Ta lúc trước toàn đọc BBCT bên tang thu vien, mới theo dõi bản dịch của bachngocsach được khoảng 20 chương gần đây thôi. Các bạn trong nhóm dịch gần đây than vãn là ít người xem nên ta dành ra hơn 2 tiếng so sánh 1 số chương dịch ngẫu nhiên giữa BNS và TTV.

Theo ta nguyên nhân mà bên này ít người đọc hơn chủ yếu là vì hầu hết bạn đọc không biết BNS có dịch truyện này, cứ search google thì biết dù là bản dịch hay bản convert thì TTV cũng ở vị trí đầu khi search, còn BNS thì click sang trang thứ 2 hay thứ N mới thấy. Tất nhiên nguyên nhân là do BNS sinh sau đẻ muộn, hầu hết bạn đọc biết BNS qua PNTT và bây giờ là MTK.

Nguyên nhân thứ 2 là bên TTV nhận dịch bộ này sớm hơn BNS khoảng 4-5 ngày gì đó, thêm nữa là 40 chương dịch đầu tiên TTV luôn đi trước BNS ít nhất 2 ngày, sau này thì các bạn có vượt lên và từ từ bỏ xa đội bạn 1 thời gian dài nhưng thời gian hơn nửa tháng đầu tiên này đủ để tạo ấn tượng đầu và thói quen hóng bi nơi nào trong lòng người đọc.

Thứ 3 là về chất lượng bản dịch, số dịch giả dịch BBCT của BNS từ đầu đến giờ cũng nhiều, chuyện này có tốt cũng có xấu, nhiều người dịch thì tốc độ sẽ được đẩy nhanh đáp ứng được nhu cầu thiếu thuốc của các con nghiện nhưng cũng sẽ có nhiều văn phong khác nhau, trình độ dịch giả không đồng đều dẫn đến chất lượng các chương có chênh lệch, rõ ràng nhất khi so sánh các chương của các bạn dịch giả có kinh nghiệm và văn phong tốt so với các chương dịch chắp vá do tuyển mộ tạm thời người chưa có nhiều kinh nghiệm. Ngược lại với BNS, bên TTV thì chỉ có 2 dịch giả, bạn Athox dịch khoảng 95% số chương nên văn phong và chất lượng bản dịch nhất quán hơn nhiều (theo cá nhân mình thì bạn Athox dịch tốt hơn và có giọng văn hài hơn). Hệ quả của việc này là các bạn nào hóng bi từng ngày thì sẽ đọc của trang nào có tốc độ nhanh hơn; ngược lại, người đọc bắt đầu đọc khi truyện đã được dịch 1 thời gian dài sẽ chọn trang có chất lượng tốt và đồng đều hơn, khi họ đã đọc đến chương mới nhất và cần cắn thuốc mỗi ngày thì họ sẽ chọn tốc độ thay cho chất lượng hoặc đọc convert rồi chờ dịch nhiều nhiều rồi đọc 1 thể. Một điều nữa là nếu người đọc không rảnh so sánh chất lượng 2 bản dịch thì họ sẽ chọn trang nào nổi tiếng hơn => quay về nguyên nhân thứ nhất.

Cuối cùng là về vấn đề phiên âm và Hán Việt, thể hiện rõ nhất qua tên các nhân vật hay tên địa danh và 1 số thứ khác, nếu tác giả đã đặt tên phương tây thì các bạn tốt nhất nên giữ nguyên, chẳng hạn như Sylar - Tái Lôi, Tatton - Tát Lạp, .... Về vấn đề Hán Việt (cái này không quan trọng lắm, cảm nhận cá nhân ta thôi) thì do truyện theo thể loại Huyền Huyễn mà lại khá gần với Khoa Huyễn (có khoa học kĩ thuật) nên các bạn không cần nhiều tên Hán Việt như khi dịch Tiên Hiệp cổ điển, ví dụ như Hùng Trứng - trứng gấu, Huyết Mạch thí nghiệm thất - phòng thí nghiệm huyết mạch, ..., tất nhiên những cái tên dịch ra thuần Việt mà khó nghe thì giữ nguyên Hán Việt vẫn tốt hơn.

Ta thì thuộc loại đang chờ thuốc mà không muốn đọc convert (do dạo này đọc convert nhiều bộ rồi) nên chỉ cần bi ra nhanh mà chất lượng tạm được là OK. Chúc nhóm dịch may mắn!

Huynh đệ nói đúng đủ.

Rất hân hạnh có được một người đọc như huynh đệ. Mong nhận được sự ủng hộ lâu dài.
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
xin thông báo là trả lại chương 552 đang dịch dở để tập trung hỗ trợ MTK và những chương mới của lão Phương Tưởng nhé. Anh em nào làm giúp 552 thì lấy phần dịch ở dưới nhé.

Thanks
Quang mang của đồng thau tinh môn dần dần ảm đạm lại.


Đường Thiên nhìn chằm chằm, trên vành mắt đỏ bừng, trên khuôn mặt tú lơ khơ của Binh đại thúc hoàn toàn đẫm lệ, Đường Thiên quan tâm hỏi tới :”Binh đại thúc, người không sao chứ.?.”


"Không có việc gì, ta đi về trước, cẩn thận tính toán 1 chút." Thanh âm của Binh đại thúc lộ ra vẻ khan khàn, trên khuôn mặt tú-lơ-khơ của Binh lộ ra chiến ý khôn cùng, hắn nâng cái băng quanlên, cõng lên trên lưng, cũng không quay đầu lại nói: "Đinh Ốc, chúng ta cùng đi Thánh vực! A Tín tiện nhân kia nếu cho chúng ta leo cây, chúng ta đồng thời đánh hắn!".


Nhìn bóng lưng của Binh tiêu thất, cảm xúc của Đường Thiên rất phức tạp. Một màn hôm nay, đã làm hắn chấn động cực lớn rồi, đây mới là huynh đệchân chính à.!.


Khóe miệng Đường Thiên bỗng nhiên nhếch lên, hắn nghĩ đến tiểu Hạc tử, tiểu Húc Húc, Tỉnh Hào đại ca, còn có mọi người nữa, chính mình cũng rất may mắn, các huynh đệ của mình so với mấy người Binh đại thúc bọn họ cũng không kém chút nào.


Mọi người có thể cùng nhau kề vai chiến đấu, có thể đem phía sau lưng giao cho đối thủ, có thể đồng thời cùng chết bên nhau!


Thánh vực!


Chiến ý dâng trào trong mắt Đường Thiên, thiếu niên thế nhưng là một điểm đều không sợ hãi a.


Tên hỗn đản này... Không nên chết sớm, ta còn muốn trói ngươi đi đến trước mộ phần của mẫu thân.


Đường Thiên không tự chủ mà nắm chặt nắm tay tay lại.


Trong phòng họp tối bí mật của Đại Hùng tinh, Hạc, Lăng Húc, Tỉnh Hào, Tỳ Bà, Đinh Đang, khăn mặt, Đường Sửu, Tái Lôi đám người, Đại Hùng tinh thành viên tối quan trongj, vậy mà tất cả đều tại đây. Trên mặt mỗi người đều có chút ngoài ý muốn, yến hội vừa mới kết thúc, Đường Thiên bỗng nhiên tổ chức hội nghị quy cách cao như thế, làm mọi người đều ngửi được chút không tầm thường.


"Đại thể tình huống chính là như vậy." Đường Thiên đem tin tức theo của Thiên Huệ cẩn thận nói ra hoàn chỉnh một lần.

Trên mặt mỗi người đều tràn ngập khiếp sợ, việc Thánh vực ngoại giới hoàn toàn không có nửa điểm truyền lưu, bọn họ nghe cũng chưa từng nghe. Nếu như Đường Thiên đã nói chính là thật, như vậy, Quang Minh võ hội cùng Thánh điện tồn tại như vậy, làm mỗi người cảm thấy sởn tóc gáy.


Nếu như tinh môn mở ra thật rồi...

Mỗi người không rét mà run.


"Nếu như Thánh vực, tất cả đều là thánh giả, phía sau Thánh điện lại có chỗ dựa, chúng ta đây tuyệt đối đỡ không được." ngữ khí Đường Sửu phi thường bình tĩnh: "Ta đã tính toán qua, khi số lượng thánh giả vượt lên trên năm nghìn người, chiến tranh đã biến thành một hình thái khác, chúng ta không có chút phần thắng nào cả. Quân đội như vậy, không, không cần phải quân đội, chỉ cần đội ngũ năm nghìn thánh giả hợp thành, toàn bộ Thiên lộ không có aicó thể ngăn trở."


Đường Sửu nói ra, không có người nào hoài nghi.


Thánh giả cái này từ, theo sinh ra bắt đầu, chưa từng có cùng năm nghìn cái này chữ số nhấc lên quan hệ. Tại tràng mỗi người đều không thể tưởng tượng, đại quân năm nghìn danh thánh giả hợp thành, nên là loại nào đáng sợ.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top