Ta lúc trước toàn đọc BBCT bên tang thu vien, mới theo dõi bản dịch của bachngocsach được khoảng 20 chương gần đây thôi. Các bạn trong nhóm dịch gần đây than vãn là ít người xem nên ta dành ra hơn 2 tiếng so sánh 1 số chương dịch ngẫu nhiên giữa BNS và TTV.
Theo ta nguyên nhân mà bên này ít người đọc hơn chủ yếu là vì hầu hết bạn đọc không biết BNS có dịch truyện này, cứ search google thì biết dù là bản dịch hay bản convert thì TTV cũng ở vị trí đầu khi search, còn BNS thì click sang trang thứ 2 hay thứ N mới thấy. Tất nhiên nguyên nhân là do BNS sinh sau đẻ muộn, hầu hết bạn đọc biết BNS qua PNTT và bây giờ là MTK.
Nguyên nhân thứ 2 là bên TTV nhận dịch bộ này sớm hơn BNS khoảng 4-5 ngày gì đó, thêm nữa là 40 chương dịch đầu tiên TTV luôn đi trước BNS ít nhất 2 ngày, sau này thì các bạn có vượt lên và từ từ bỏ xa đội bạn 1 thời gian dài nhưng thời gian hơn nửa tháng đầu tiên này đủ để tạo ấn tượng đầu và thói quen hóng bi nơi nào trong lòng người đọc.
Thứ 3 là về chất lượng bản dịch, số dịch giả dịch BBCT của BNS từ đầu đến giờ cũng nhiều, chuyện này có tốt cũng có xấu, nhiều người dịch thì tốc độ sẽ được đẩy nhanh đáp ứng được nhu cầu thiếu thuốc của các con nghiện nhưng cũng sẽ có nhiều văn phong khác nhau, trình độ dịch giả không đồng đều dẫn đến chất lượng các chương có chênh lệch, rõ ràng nhất khi so sánh các chương của các bạn dịch giả có kinh nghiệm và văn phong tốt so với các chương dịch chắp vá do tuyển mộ tạm thời người chưa có nhiều kinh nghiệm. Ngược lại với BNS, bên TTV thì chỉ có 2 dịch giả, bạn Athox dịch khoảng 95% số chương nên văn phong và chất lượng bản dịch nhất quán hơn nhiều (theo cá nhân mình thì bạn Athox dịch tốt hơn và có giọng văn hài hơn). Hệ quả của việc này là các bạn nào hóng bi từng ngày thì sẽ đọc của trang nào có tốc độ nhanh hơn; ngược lại, người đọc bắt đầu đọc khi truyện đã được dịch 1 thời gian dài sẽ chọn trang có chất lượng tốt và đồng đều hơn, khi họ đã đọc đến chương mới nhất và cần cắn thuốc mỗi ngày thì họ sẽ chọn tốc độ thay cho chất lượng hoặc đọc convert rồi chờ dịch nhiều nhiều rồi đọc 1 thể. Một điều nữa là nếu người đọc không rảnh so sánh chất lượng 2 bản dịch thì họ sẽ chọn trang nào nổi tiếng hơn => quay về nguyên nhân thứ nhất.
Cuối cùng là về vấn đề phiên âm và Hán Việt, thể hiện rõ nhất qua tên các nhân vật hay tên địa danh và 1 số thứ khác, nếu tác giả đã đặt tên phương tây thì các bạn tốt nhất nên giữ nguyên, chẳng hạn như Sylar - Tái Lôi, Tatton - Tát Lạp, .... Về vấn đề Hán Việt (cái này không quan trọng lắm, cảm nhận cá nhân ta thôi) thì do truyện theo thể loại Huyền Huyễn mà lại khá gần với Khoa Huyễn (có khoa học kĩ thuật) nên các bạn không cần nhiều tên Hán Việt như khi dịch Tiên Hiệp cổ điển, ví dụ như Hùng Trứng - trứng gấu, Huyết Mạch thí nghiệm thất - phòng thí nghiệm huyết mạch, ..., tất nhiên những cái tên dịch ra thuần Việt mà khó nghe thì giữ nguyên Hán Việt vẫn tốt hơn.
Ta thì thuộc loại đang chờ thuốc mà không muốn đọc convert (do dạo này đọc convert nhiều bộ rồi) nên chỉ cần bi ra nhanh mà chất lượng tạm được là OK. Chúc nhóm dịch may mắn!
Theo ta nguyên nhân mà bên này ít người đọc hơn chủ yếu là vì hầu hết bạn đọc không biết BNS có dịch truyện này, cứ search google thì biết dù là bản dịch hay bản convert thì TTV cũng ở vị trí đầu khi search, còn BNS thì click sang trang thứ 2 hay thứ N mới thấy. Tất nhiên nguyên nhân là do BNS sinh sau đẻ muộn, hầu hết bạn đọc biết BNS qua PNTT và bây giờ là MTK.
Nguyên nhân thứ 2 là bên TTV nhận dịch bộ này sớm hơn BNS khoảng 4-5 ngày gì đó, thêm nữa là 40 chương dịch đầu tiên TTV luôn đi trước BNS ít nhất 2 ngày, sau này thì các bạn có vượt lên và từ từ bỏ xa đội bạn 1 thời gian dài nhưng thời gian hơn nửa tháng đầu tiên này đủ để tạo ấn tượng đầu và thói quen hóng bi nơi nào trong lòng người đọc.
Thứ 3 là về chất lượng bản dịch, số dịch giả dịch BBCT của BNS từ đầu đến giờ cũng nhiều, chuyện này có tốt cũng có xấu, nhiều người dịch thì tốc độ sẽ được đẩy nhanh đáp ứng được nhu cầu thiếu thuốc của các con nghiện nhưng cũng sẽ có nhiều văn phong khác nhau, trình độ dịch giả không đồng đều dẫn đến chất lượng các chương có chênh lệch, rõ ràng nhất khi so sánh các chương của các bạn dịch giả có kinh nghiệm và văn phong tốt so với các chương dịch chắp vá do tuyển mộ tạm thời người chưa có nhiều kinh nghiệm. Ngược lại với BNS, bên TTV thì chỉ có 2 dịch giả, bạn Athox dịch khoảng 95% số chương nên văn phong và chất lượng bản dịch nhất quán hơn nhiều (theo cá nhân mình thì bạn Athox dịch tốt hơn và có giọng văn hài hơn). Hệ quả của việc này là các bạn nào hóng bi từng ngày thì sẽ đọc của trang nào có tốc độ nhanh hơn; ngược lại, người đọc bắt đầu đọc khi truyện đã được dịch 1 thời gian dài sẽ chọn trang có chất lượng tốt và đồng đều hơn, khi họ đã đọc đến chương mới nhất và cần cắn thuốc mỗi ngày thì họ sẽ chọn tốc độ thay cho chất lượng hoặc đọc convert rồi chờ dịch nhiều nhiều rồi đọc 1 thể. Một điều nữa là nếu người đọc không rảnh so sánh chất lượng 2 bản dịch thì họ sẽ chọn trang nào nổi tiếng hơn => quay về nguyên nhân thứ nhất.
Cuối cùng là về vấn đề phiên âm và Hán Việt, thể hiện rõ nhất qua tên các nhân vật hay tên địa danh và 1 số thứ khác, nếu tác giả đã đặt tên phương tây thì các bạn tốt nhất nên giữ nguyên, chẳng hạn như Sylar - Tái Lôi, Tatton - Tát Lạp, .... Về vấn đề Hán Việt (cái này không quan trọng lắm, cảm nhận cá nhân ta thôi) thì do truyện theo thể loại Huyền Huyễn mà lại khá gần với Khoa Huyễn (có khoa học kĩ thuật) nên các bạn không cần nhiều tên Hán Việt như khi dịch Tiên Hiệp cổ điển, ví dụ như Hùng Trứng - trứng gấu, Huyết Mạch thí nghiệm thất - phòng thí nghiệm huyết mạch, ..., tất nhiên những cái tên dịch ra thuần Việt mà khó nghe thì giữ nguyên Hán Việt vẫn tốt hơn.
Ta thì thuộc loại đang chờ thuốc mà không muốn đọc convert (do dạo này đọc convert nhiều bộ rồi) nên chỉ cần bi ra nhanh mà chất lượng tạm được là OK. Chúc nhóm dịch may mắn!
Last edited: