“Đã điều tra xong!” Một người áo đen cung kính nói: “Chổ đó chỉ có một ngoại doanh của Quang Minh võ hội, không có cao thủ nào.”
“Ngoại doanh của Quang Minh võ hội được đặt nơi nào?” Một nữ tử mang mặt nạ khác có chút nghi hoặc.
"Chỗ đó" ở câu đầu đã nói rõ là đang nhắc đến một địa điểm đã biết -> "đặt nơi nào" là dịch sai rồi. "
Đặt nơi đó" mới đúng.
Cô gái này ngạc nhiên về việc có Ngoại doanh của QMVh đặt ở đó nên mới hỏi lại vậy.
“Thuộc hạ đã điều tra qua, nghe nói từng có võ giả của Quang Minh võ hội cảm nhận được chấn động của bí bảo tại nơi này, (...?) nên ngoại doanh vẫn lưu lại nơi này.” Người áo đen khẽ cười một tiếng, nói: “Hiện giờ nó trở thành vùng đất lưu vong của Quang Minh võ hội. Bị đưa đến đây là một số người mới không có tiền đồ.”
theo mình nhớ thì thiếu một chút.
Lướt qua đoạn đầu chương mới nhất thì mình có góp ý như trên.
Về "học trưởng" thì mình cũng chưa nghĩ ra từ gì có thể thay thế phù hợp, nhưng không thể dịch là "lão đại" hay "đại ca". Học trưởng là chức danh được công nhận chính thức trong trường. "giáo phách" thì có thể dùng "lão đại" hay "đại ca trong trường" được.