[Mời đăng ký dịch] Bất Bại Chiến Thần - Phương Tưởng

Status
Not open for further replies.

net888

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
nói thật, ai đọc hiểu còn dùng đc nhìn là thấy vấn đề ở đâu ngay. cách ứng xử của cưng kém hơn anh tưởng.

Thực chất đây là bản dịch của đệ, vì mới tập dich được vài ngày nay nên có sạn cũng là điều dễ hiểu, mong huynh thông cảm. Hy vọng trong thời gian tới sẽ có những bản dich khá hơn. Rất mong nhận được sự ủng hộ của mọi người

Thật ra, vì đây không phải là dịch thuật nên đệ không câu nệ câu chữ mà chỉ cố gắng hiểu rõ ý tác giả, những từ ngữ tác giả dùng, rồi từ đó đệ sắp xếp câu chữ sao cho nó mượt mà nhất có thể. Cho nên nếu so sanh từng từ ngữ với nguyên tác thì dĩ nhiên là không thể hoàn toàn chính được.
Điều đệ e ngại nhất trong các bản dịch là dịch mà không hiểu ý tác giả thế nào... có khi đọc bản convert ko thể nào hiểu được ---> suy diễn lung tung---> sai ý tác giả, hy vọng thời gian sẽ khắc phục được điểm yếu này. Về vốn từ Hán Việt của đệ thì rất tệ nên dễ dẫn đến sai sót vì hiểu ko đúng ý tác giả

Cũng như các lỗi huynh đã chỉ ra.
Lỗi đầu tiên: đệ nghĩ cái đó không quan trọng lắm có thể bỏ qua được.
Lỗi thứ 2: đúng theo câu từ thì đây là lỗi nghiêm trọng.
Dùng từ "vùng hạ du" thì là nói đến vùng đất dưới ngọn núi nhưng trong nguyên tác có tên ngọn núi mà không đưa vào, nên dịch theo ý huynh thì tốt hơn.
Lỗi 3: đệ nghĩ là Thanh Thủy quan, Thanh Thủy quán hay Thanh Thủy đạo quan người đọc cũng đều mường tượng ra được là cái gì, do vậy lúc dịch đệ không quan tâm đến vấn đề này, sẽ rút kinh nghiệm.
Thanks huynh vì đã góp ý... mong rằng các huynh nhiệt tình giúp đỡ người mới để từ đó người mới có động lực góp phần vào diễn đàn sôi nổi hơn. (nhưng mà chê nặng quá là nhụt chí phải giải nghệ lun mất à :( )
P/s: tại vì huynh Mai đại ca nói đệ dịch phải bay bổng, tưởng tượng phải phong phú nên đệ bay cao thế giờ bị ăn gạch rồi, Mai đại ka đền 10k ngọc đi.
 

net888

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mai huynh ơi, Chương 318 của BBCT đệ dịch có sạn.. lúc tả cảnh đánh nhau giữa Kỷ Ninh và 3 con dị thú độc trùng ấy. Nếu biên tập lai huynh xem kĩ chỗ đó, ko thì để đệ sửa lại rồi gởi huynh. Ý huynh thế nào? (còn chương 319 thì để cũng đã gởi mail nói về lỗi rồi, huynh biên tập kĩ vào nhé).
P/s: Hôm trước C31-MHK huynh có sửa từ "ủy khuất" thành từ "ghen tị" nhưng đệ thấy có vẻ ko phù hợp. Vì ngữ cảnh lúc đó là bọn Lục đại tán tiên đang bị lão tổ chúng nó chửi. Nên dùng từ "ủy khuất" hoặc "uất ức" thì đúng hơn... mong huynh cho ý kiến!
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mai huynh ơi, Chương 318 của BBCT đệ dịch có sạn.. lúc tả cảnh đánh nhau giữa Kỷ Ninh và 3 con dị thú độc trùng ấy. Nếu biên tập lai huynh xem kĩ chỗ đó, ko thì để đệ sửa lại rồi gởi huynh. Ý huynh thế nào? (còn chương 319 thì để cũng đã gởi mail nói về lỗi rồi, huynh biên tập kĩ vào nhé).
P/s: Hôm trước C31-MHK huynh có sửa từ "ủy khuất" thành từ "ghen tị" nhưng đệ thấy có vẻ ko phù hợp. Vì ngữ cảnh lúc đó là bọn Lục đại tán tiên đang bị lão tổ chúng nó chửi. Nên dùng từ "ủy khuất" hoặc "uất ức" thì đúng hơn... mong huynh cho ý kiến!
Èo! Bất Bại Chiến Thần moi đâu ra nhân vật Kỷ Ninh zậy ta?

Bên này có tranh luận là tốt rồi.

Bên MHK còn chả ai buồn góp ý dịch dọt gì cả, nhiều khi dịch sai cũng chả biết sai đâu mà sửa :(
Hình như gần 10 bài bình luận ở trên là bên MHK ấy!


Với lại hình như ở đây chỉ để đăng ký dịch, đâu phải box thảo luận ta? (Hi vọng không ai muốn đè chém em.:40:)
 

net888

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Èo! Bất Bại Chiến Thần moi đâu ra nhân vật Kỷ Ninh zậy ta?


Hình như gần 10 bài bình luận ở trên là bên MHK ấy!


Với lại hình như ở đây chỉ để đăng ký dịch, đâu phải box thảo luận ta? (Hi vọng không ai muốn đè chém em.:40:)
Đệ dịch 3 truyện 1 lúc nên rối trí, là C31 của MHK...
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Mai huynh ơi, Chương 318 của BBCT đệ dịch có sạn.. lúc tả cảnh đánh nhau giữa Kỷ Ninh và 3 con dị thú độc trùng ấy. Nếu biên tập lai huynh xem kĩ chỗ đó, ko thì để đệ sửa lại rồi gởi huynh. Ý huynh thế nào? (còn chương 319 thì để cũng đã gởi mail nói về lỗi rồi, huynh biên tập kĩ vào nhé).
P/s: Hôm trước C31-MHK huynh có sửa từ "ủy khuất" thành từ "ghen tị" nhưng đệ thấy có vẻ ko phù hợp. Vì ngữ cảnh lúc đó là bọn Lục đại tán tiên đang bị lão tổ chúng nó chửi. Nên dùng từ "ủy khuất" hoặc "uất ức" thì đúng hơn... mong huynh cho ý kiến!

Uh, cái này đệ đúng.

Ta cũng vội vàng quá không nghĩ ra từ phù hợp. C1 kia đệ dịch hay. Phải nói là hay. Một số lỗi ngữ nghĩa bạn VLPL đã chỉnh rồi.
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Uh, cái này đệ đúng.

Ta cũng vội vàng quá không nghĩ ra từ phù hợp. C1 kia đệ dịch hay. Phải nói là hay. Một số lỗi ngữ nghĩa bạn VLPL đã chỉnh rồi.
Phản đối anh Mai vào box đăng ký chơi với Thiếu Niên Như Thần mà bàn luận chuyện khác. Phản đối!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Thực chất đây là bản dịch của đệ, vì mới tập dich được vài ngày nay nên có sạn cũng là điều dễ hiểu, mong huynh thông cảm. Hy vọng trong thời gian tới sẽ có những bản dich khá hơn. Rất mong nhận được sự ủng hộ của mọi người

Thật ra, vì đây không phải là dịch thuật nên đệ không câu nệ câu chữ mà chỉ cố gắng hiểu rõ ý tác giả, những từ ngữ tác giả dùng, rồi từ đó đệ sắp xếp câu chữ sao cho nó mượt mà nhất có thể. Cho nên nếu so sanh từng từ ngữ với nguyên tác thì dĩ nhiên là không thể hoàn toàn chính được.
Điều đệ e ngại nhất trong các bản dịch là dịch mà không hiểu ý tác giả thế nào... có khi đọc bản convert ko thể nào hiểu được ---> suy diễn lung tung---> sai ý tác giả, hy vọng thời gian sẽ khắc phục được điểm yếu này. Về vốn từ Hán Việt của đệ thì rất tệ nên dễ dẫn đến sai sót vì hiểu ko đúng ý tác giả

Cũng như các lỗi huynh đã chỉ ra.
Lỗi đầu tiên: đệ nghĩ cái đó không quan trọng lắm có thể bỏ qua được.
Lỗi thứ 2: đúng theo câu từ thì đây là lỗi nghiêm trọng.
Dùng từ "vùng hạ du" thì là nói đến vùng đất dưới ngọn núi nhưng trong nguyên tác có tên ngọn núi mà không đưa vào, nên dịch theo ý huynh thì tốt hơn.
Lỗi 3: đệ nghĩ là Thanh Thủy quan, Thanh Thủy quán hay Thanh Thủy đạo quan người đọc cũng đều mường tượng ra được là cái gì, do vậy lúc dịch đệ không quan tâm đến vấn đề này, sẽ rút kinh nghiệm.
Thanks huynh vì đã góp ý... mong rằng các huynh nhiệt tình giúp đỡ người mới để từ đó người mới có động lực góp phần vào diễn đàn sôi nổi hơn. (nhưng mà chê nặng quá là nhụt chí phải giải nghệ lun mất à :( )
P/s: tại vì huynh Mai đại ca nói đệ dịch phải bay bổng, tưởng tượng phải phong phú nên đệ bay cao thế giờ bị ăn gạch rồi, Mai đại ka đền 10k ngọc đi.

Tinh thần học hỏi tuyệt vời. Ta lấy sang topic Dịch (lợi hay hại) nhé.

Đền cho đệ 20k Ngọc.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top