nói thật, ai đọc hiểu còn dùng đc nhìn là thấy vấn đề ở đâu ngay. cách ứng xử của cưng kém hơn anh tưởng.
Thực chất đây là bản dịch của đệ, vì mới tập dich được vài ngày nay nên có sạn cũng là điều dễ hiểu, mong huynh thông cảm. Hy vọng trong thời gian tới sẽ có những bản dich khá hơn. Rất mong nhận được sự ủng hộ của mọi người
Thật ra, vì đây không phải là dịch thuật nên đệ không câu nệ câu chữ mà chỉ cố gắng hiểu rõ ý tác giả, những từ ngữ tác giả dùng, rồi từ đó đệ sắp xếp câu chữ sao cho nó mượt mà nhất có thể. Cho nên nếu so sanh từng từ ngữ với nguyên tác thì dĩ nhiên là không thể hoàn toàn chính được.
Điều đệ e ngại nhất trong các bản dịch là dịch mà không hiểu ý tác giả thế nào... có khi đọc bản convert ko thể nào hiểu được ---> suy diễn lung tung---> sai ý tác giả, hy vọng thời gian sẽ khắc phục được điểm yếu này. Về vốn từ Hán Việt của đệ thì rất tệ nên dễ dẫn đến sai sót vì hiểu ko đúng ý tác giả
Cũng như các lỗi huynh đã chỉ ra.
Lỗi đầu tiên: đệ nghĩ cái đó không quan trọng lắm có thể bỏ qua được.
Lỗi thứ 2: đúng theo câu từ thì đây là lỗi nghiêm trọng.
Dùng từ "vùng hạ du" thì là nói đến vùng đất dưới ngọn núi nhưng trong nguyên tác có tên ngọn núi mà không đưa vào, nên dịch theo ý huynh thì tốt hơn.
Lỗi 3: đệ nghĩ là Thanh Thủy quan, Thanh Thủy quán hay Thanh Thủy đạo quan người đọc cũng đều mường tượng ra được là cái gì, do vậy lúc dịch đệ không quan tâm đến vấn đề này, sẽ rút kinh nghiệm.
Thanks huynh vì đã góp ý... mong rằng các huynh nhiệt tình giúp đỡ người mới để từ đó người mới có động lực góp phần vào diễn đàn sôi nổi hơn. (nhưng mà chê nặng quá là nhụt chí phải giải nghệ lun mất à
P/s: tại vì huynh Mai đại ca nói đệ dịch phải bay bổng, tưởng tượng phải phong phú nên đệ bay cao thế giờ bị ăn gạch rồi, Mai đại ka đền 10k ngọc đi.